Hamvas Béla: Csuang-ce
A kínai szavak csak
igen nehezen, az őskori szavak pedig alig fordíthatók. A tao őskori kínai szó,
ezért teljességgel lefordíthatatlan. Nemcsak azért, mert őskori és kínai, hanem
azért is, mert a létnek olyan köréből való, amelyből több mint kétezer-ötszáz
éve kiestünk.
Aki ezt a szót meg akarja érteni, annak a világért sem szabad
valamilyen elvont, nehéz, tudós fogalomra gondolni. Ugyanakkor, aki ezt a szót
meg akarja érteni, annak a világért sem szabad valamilyen lapos, közönséges,
könnyen érthető dologra gondolni. A tao titka az, hogy nem nehéz és nem elvont,
nem tudós és nem magas, de nem is közönséges és nem lapos, hanem végtelenül
egyszerű, hihetetlenül könnyű, és elképzelhetetlenül természetes.
Csuang-ce elbeszéli, hogy Jang Csu a taót kereste, de nem találta.
Végül szomszédja, akivel Göng Szang Csu tartományban együtt élt, azt tanácsolta
neki, hogy keresse fel Lao-cét. Jang Csu el is ment, és az öreg bölcset
megkereste.
Lao-ce ezzel fogadta: „Göng Szang Csu tartományból érkezel?”
Jang Csu azt felelte: „Igen.”
Lao-ce tovább kérdezett: „Micsoda sokadalmat cipelsz magaddal?”
Jang Csu ijedten maga mögé nézett.
Lao-ce azt kérdezte: „Érted, mire gondolok?”
Jang Csu fejét lehorgasztotta és elszégyellte magát.
A dolog egyszerű. Az öreg Lao-ce békés csendben és égi nyugalomban élt.
Kedélye tiszta volt, mint a felhőtlen mennybolt, szíve zavartalan, mint a
forrásvíz, szelleme, mint a tükörsima tenger. Amikor a zavarokkal küzdő Jang
Csu előtte megjelent, csakugyan olyan lehetett, mintha nyüzsgő piacot hozott
volna magával. Gondolatai ide-oda ugráltak, szíve rendetlenül vert, szeme
zavaros volt, szelleme homályos és tehetetlen. Egészében véve ez az ember
tényleg olyan volt, mint egy zsibvásár.
A tao nem a csend, a béke, a nyugalom, a bölcsesség, a tisztaság, az
egyszerűség. De a tao a csendben, a nyugalomban, a bölcsességben, a
tisztaságban, az egyszerűségben lakik. Maga a tao megfoghatatlan, láthatatlan,
taníthatatlan. A taoista gondolkozók műveiben minduntalan visszatérő motívum,
hogy amikor valamelyik tanítvány a mestertől azt kérdezi, mi a tao, a mester
mély hallgatásba merül. Mikor a tanítvány figyelmezteti, hogy mit kérdezett, a
másik tanítvány így szól: hiszen a mester megmondta, a tao annyi mint
hallgatni. De nemcsak azt jelenti, hogy hallgatni, hanem azt is, hogy nem
cselekedni, nem gondolkozni, nem törekedni, nem tevékenykedni, hanem: lenni. A
tao annyi mint a földi lét minden, de minden mulandó esetlegességét levetni, és
a változatlan, örök Nagy Lét békéjét elérni.
Ez a béke mindenekelőtt az őskori béke. Annak az időnek a békéje,
amikor az emberek egész tudása az volt, hogy mint Csuang-ce írja: csendben
üldögéltek. De ez a béke mindenütt ott van. Lao-ce és Csuang-ce becsülte az
őskort, de végtelenül megvetette azt az embert, aki egyebet sem tud, mint az
őskorért lelkesedni és a jelenkort ócsárolni. Az ilyesmit legjobb a tudósokra
hagyni. A tao mindenki számára minden pillanatban jelen van, mert a lét minden
pillanatban jelenlevő és élő valóság. A tao a lét eredeti, magas, tiszta állapota:
a szellem állapota, még mielőtt a teremtést elkezdte. A tao a teltség, a
gazdagság, az erők teljessége, az uralom. Ezért volt fontos, hogy az őskori
királynak taója legyen; és ezért a Tao te
king elsősorban beavatási könyv.
A tao bármely emberben, bármely időben, bárhol megvalósítható. Nem a
nagy tudósok, nem a hatalmasok, nem a bölcsek valósítják meg. Csuang-ce
elbeszéli, hogy egy miniszter gyakran idézte egyik barátját, ezért a király
megkérdezte tőle: „Gyakran idézed őt. Talán a mestered volt?” A miniszter azt
felelte: „Egyáltalán nem. Az én mesterem egy szót se szólt.”
Aki minden
szenvedélyt levetett, aki minden vágyát elhagyta, aki nem vár többé semmit, se
vagyont, se örömet, se tudást, aki nem érez többé gyászt, az elérte a taót.
Elérte a létnek azt az őseredeti teljes tisztaságát, amelyet csak a kicsiny
gyermek és az öreg bölcs ismer. Lao-ce neve voltaképpen szóról szóra ezt is
jelenti: gyermek és mester, agg és gyermek, bölcs és csecsemő. Ártatlan,
elfogulatlan, természetes, tiszta, mint a gyermek, és nyugodt, vágytalan,
kiegyensúlyozott, békés, gazdag, érett, mint az öreg bölcs.
Részlet a tanulmányból, amely Az ősök nagy csarnoka következő kötetében pótlólag fog megjelenni. A hozzá
tartozó szövegek az életműsorozat 20-as kötetében olvashatók (Csuang-ce: A tao virágai).