Gerlóczy Ferenc: A sikerkenyőcs
Hamvas Béla utóélete
HVG 97/39.
szám
1997. szeptember 27.
1997. szeptember 27.
Hamvas Bélát születésének centenáriumán, amikor itthon egymás után jelennek meg az életmûsorozat kötetei, már nem akkora sikk olvasni, mint volt 1990 elõtt, kéziratban. A Hamvas-kedvelõk ma arra kíváncsiak: miképpen lehetne a filozófus-író mûveit külföldön is méltóképpen elfogadtatni? Mi lenne az a - hamvasi kifejezéssel - "kenyõcs", amely sikerre vinné a szerzõ határon túli népszerûsítését? Úgy tûnik, hogy Szerbiában - az egyetlen országban, ahol Hamvas széles körben olvasott és egyre kedveltebb szerzõ - fõként az életmû nacionalizmus-, illetve háborúellenessége hat.
A száz
éve született Hamvas Béla 1968. november 7-én
halt meg. Amikor néhány tisztelõje évrõl
évre e napon felkereste sírját Szentendrén,
a közeli szovjet emlékmûnél gyakorta éppen
az Internacionálét játszották. Ez nagyon is
méltó volt Hamvashoz - emlékezett egy interjúban
a teológusból Hamvas életmûvének fõállású
és -szenvedélyû sajtó alá rendezõjévé
és kiadójává avanzsált Dúl Antal
-, hiszen "Hamvasnál nemzetközibb gondolkodót lámpással
sem találhatnánk". A Fõvárosi Könyvtár
keleti gyûjteményének egykori vezetõje, az 1949-es
B-listázás következtében napközben Tiszapalkonyán
rakodómunkát végzõ, hajnalonként szent
könyveket fordító és kommentáló,
esszéket, regényeket alkotó filozófus és
író a Németség címû írásában
a legkisebb kétséget sem hagyta antinacionalizmusa felõl:
"A nacionalizmus általában azt jelenti, hogy a nemzeti vonás
megerõsödik, és az embercsoport a normális humánumtól
eltér. Nemzet, vagy nép a torzultságnak valamely állandósult
és tömegesen jelentkezõ alakja, s erre, akik eltorzultak,
különösen büszkék szoktak lenni. Nemzethez tartozni
annyit jelent, mint azonos módon deformáltnak lenni, ezt
a deformáltságot dicsõíteni, a többit
pedig megvetni. Ha a normálistól való eltérés
kollektív arányokat ölt és stabilizálódik,
minden esetben olyasvalami keletkezik, mint vallás, vagy faj, vagy
nép, vagy nemzet, vagy osztály, belülrõl dicsõség,
kívülrõl méreg, bosszúság és
komikum."
A segédmunkási
létet megelõzõen Szentendrén írt, Karnevál
címû regényében (vagy ahogyan õ maga
nevezte: sorskatalógusában) az egyik regényalak a
nemzeti öntudatot sommásan "kenyõcsnek" nevezi. "Tudja,
semmi az égvilágon nem változott, fölkelünk,
eszünk, lefekszünk, iszunk, veszekszünk, nõkkel alszunk,
részegek vagyunk, beszélünk, betegek vagyunk, káromkodunk,
imádkozunk, gyilkolunk, a meggyilkoltakat siratjuk, egymást
sanyargatjuk, komédiázunk, hazudunk, ez már sok ezer
év óta tart, és semmit sem változik.., csak
a kenyõcs.., amivel az egészet üzemben tartják.
Ahány nép, ahány osztály, ahány vallás,
ahány ország, ahány szekta, annyi kenyõcs."
A centenáriumra
ismét megjelent regényt Hamvas azután írta,
hogy az ostrom idején egy bombatalálatban odaveszett évtizedek
alatt gondosan összegyûjtött hatalmas könyvtára
és sok ezer oldalnyi saját kézirata. E sokk hatására,
amikor mindent elveszített, szánta rá magát
Hamvas - emlékszik a Brüsszelben élõ Huszár
Magda, a Karnevál és más Hamvas-írások
francia fordítója -, hogy szépirodalmi mûveket,
regényeket írjon.
Hogy vajon Hamvasnak
az emberiség õskori hagyományáról írt,
Scientia Sacra címû mûve, az esszéi, netán
a regényei jobbak, arról persze megoszlik a Hamvast olvasók
véleménye. A munkáit kedvelõk mostanában
gyakran panaszkodnak: ahhoz képest, mekkora eseményszámba
ment, amikor - 1983-tól kezdve - végre megjelent egy-egy
Hamvas-könyv, s mekkora volt az öröm, amikor a kilencvenes
évek elején megindult a Dúl Antal szerkesztette, jelenleg
a felénél, a 13. kötetnél tartó életmûkiadás
(HVG, 1993. június 26.), a rendszerváltás óta
mintha csendesedett volna a Hamvas-kultusz. Igaz, Balassa Péter
esztéta a Könyvvilág címû lapban már
1985-ben "zseniális roncsnak" titulálta az éppen csak
megjelent s mások által továbbra is magasztalt Karnevált,
a "fordulat" csak a rendszerváltás után, az életmûkiadás
megindulása után állt be: a kiadatlan kéziratok
olvasását korábban még sikkesnek tartók
s az elnyomott író sorsával szolidaritást vállalók
egy része mára elfordult Hamvastól.
Nem sikerült
a 100. évfordulóra Hamvas külföldi elismertetése
sem, pedig csupán az 1200 oldalas Karnevált teljes terjedelmében
lefordították már három nyelvre - franciára,
németre és szerbre - is, mind ez idáig azonban egyik
sem jelent meg, noha például Huszár Magda francia
fordítása már vagy öt éve elkészült.
Ezt-azt persze kiadtak itt is, ott is, olaszul, lengyelül; valamicskét
még angolul is; egy tanulmány, a Vízöntõ
címû, megjelent oroszul és lettül; egy-két
esszé csehül, illetve - a Koppenhágában
Hamvas Béla társaságot üzemeltetõ, s Magyarországra
Hamvas Béla Népfõiskolát álmodó
Lázár Ervin János jóvoltából
- dánul. E nem teljes lista is elenyészõ azonban,
mind Hamvas életmûvének méreteihez, mind azon
erõfeszítéshez képest, amelyet itthon Hamvas
özvegye, Kemény Katalin, valamint az életmûkiadást
a hetedik kötettõl kezdve saját kiadóján
keresztül közreadó Dúl Antal, külföldön
pedig a tõlük függetlenül fordító lelkes
rajongók tettek Hamvas elismertetéséért.
Figyelemre méltó
jelenség azonban, hogy van egy ország, ahol - nagyjából
éppen az itthon apályt hozó rendszerváltás
óta - hatalmas elánnal nemcsak fordítják, de
ki is adják Hamvas mûveit (a Karnevál kivételével
szinte mindent kiadtak már, ami magyarul is megjelent). S nemcsak
kiadják, de olvassák és szeretik is, sõt, az
író ott ma jóval népszerûbb, mint idehaza.
Ez az ország Szerbia. Hamvas még a külföldre szakadt
szerbek számára sem volt közömbös. Az attitûdök
persze különböznek. A lausanne-i L'age d'homme kiadó
vezetõje, Vassili Dimitrijevic - aki Szolzsenyicin elsõ francia
nyelvû kiadójaként vált ismertté - például
1989-ben szerzõdést kötött a Karnevál francia
kiadására. 1990-ben azonban jött a háború,
s attól kezdve Dimitri a Hamvas-kiadásra szánt pénzbõl
hirtelen Dobrica Csoszics, sõt, Szlobodan Milosevics könyveinek
intenzív kiadásába kezdett.
Hamvas Bélát
Szerbiában viszont Szava Babics író, a belgrádi
bölcsészkar magyar tanszékének vezetõje
fedezte fel, kezdte fordítani, 1990 óta pedig nagy számban
ki is adja a mûveit. Babics rokonszenve önmagában persze
még nem indokolná Hamvas páratlan exjugoszláviai
népszerûségét, ami odáig terjed, hogy
egyik írása, A bor filozófiája címû
"imakönyv ateisták számára" például
három (két szerb, valamint egy horvát) fordításban
is hozzáférhetõ. Az exjugoszláv, elsõsorban
a szerb, azon belül pedig fõleg a belgrádi értelmiségnek
a nacionalista kenyõcsbõl nem kérõ része,
úgy tûnik, "Hamvasban találta meg azt a szellemi tájékozódási
pontot, ahol Kelet és Nyugat összeér, s minden hazugság
leleplezõdik" - mondja Szava Babics, aki szerint "az életmûvét
a szakadék szélén alkotó Hamvast befogadni
is csak az tudja igazán, aki maga is a szakadék szélén
tántorog."