Karnevál karnevál - Bipolar Német-Magyar Kulturális Együttműködés, 2007

Beszámoló a „Karnevál karnevál” projekt eredményeiről

A Medio Kiadó, a Balatonfüredi Önkormányzat és az Ars et Vita Alapítvány 2007. április 20-23. között konferenciát szervezett Balatonfüreden azoknak a fordítóknak és könyvkiadóknak a részvételével, akik Hamvas Béla műveit fordították és publikálták külföldön. A konferencia során előadásokra, kerekasztalbeszélgetésekre, szakmai és művészeti vitafórumokra, valamint a fordítók szakmai tanácskozására és a könyvkiadók egyeztető megbeszélésére került sor.
A projekt célja a Hamvas-művek idegennyelvű fordításának és publikálásának előmozdítása. Ezen belül kiemelt fontosságú cél volt mindannak a problémának a megvitatása, amely az író egyik főművének, a Karnevál című regénynek a német nyelvű fordításához kapcsolódik.
Összességében elmondható, hogy a konferencia remek hangulatban zajlott, a közös érdeklődés és a hasonló szakmai gondok révén a meghívott vendégek azonnal megtalálták a közös nyelvet egymással. Dúl Antal, az író életművének magyarországi kiadója mély meglátású előadást tartott Hamvas műveiről és azok mai fogadtatásáról. Altorjay Gábor és Carsten Dane, a Karnevál német fordítói ismertették eddigi eredményeiket, és felvázolták a fordítás további menetére és befejezésére vonatkozó terveiket. Marghescu Mária, az Ars et Vita Alapítvány elnöke, aki a Hamvas-művek német, olasz, angol és francia nyelvű fordításának támogatójaként már korábban komoly szerepet vállalt a külföldi kapcsolatok kiépítésében és fenntartásában, a konferencián beszámolt a külföldi terjesztés gyakorlati kérdéseiről.
A konferencia messzemenően eredményesnek nevezhető. A fordítók megismerhették és egyeztethették egymással a szakmai kérdéseket, Érdeklődőként számos bölcsészhallgató jelen volt a tanácskozásokon, aminek köszönhetően a magyarországi kiadónak sikerült felvennie a kapcsolatot néhány komoly szakmai felkészültségű fiatal kutatóval és kritikussal.
Mindazonáltal a konferenciának köszönhető legjelentősebb előrelépésnek és eredménynek talán azt tekinthetjük, hogy a tanácskozáson részt vett Andreas Rötzen, a Matthes und Seitz kiadó képviselője is, aki kifejtette, hogy a Matthes und Seitz elvben késznek mutatkozik arra, hogy az elkészült fordítást megjelentesse, és ennek érdekében részt vállal a szükséges anyagi fedezet előteremtésében.
Közvetlen gyakorlati eredménye a rendezvénynek, hogy a konferencia résztvevői elkészítették Hamvas Béla Metapoiézisz című esszéjének német, szlovén, szerb és román nyelvű fordítását, amelyet a Medio Kiadó hamarosan publikálni fog. (A kiadvány kereskedelmi forgalomban nem lesz kapható.)
A partnerek együttműködése kiváló volt, a szervezés zökkenőmentesen zajlott, a meghívott vendégek számára kellő kényelmet tudtunk biztosítani a tanácskozás zavartalan menete érdekében.
A szervezők ezúttal is köszönetet mondanak a Bipolar Német-Magyar Kulturális Együttműködésnek az anyagi támogatásért, amellyel a találkozó megvalósult.

Budapest, 2007. 05. 08.
Medio Kiadó
Ez a projekt a Bipolar német-magyar kulturális együttműködések keretében jött létre.
A Bipolar a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány (Kulturstiftung des Bundes) kezdeményezése.