Karnevál karnevál - Bipolar Német-Magyar Kulturális Együttműködés, 2007
Beszámoló a „Karnevál karnevál” projekt eredményeiről
A Medio Kiadó, a Balatonfüredi Önkormányzat és az Ars et Vita
Alapítvány 2007. április 20-23. között konferenciát szervezett Balatonfüreden
azoknak a fordítóknak és könyvkiadóknak a részvételével, akik Hamvas Béla műveit
fordították és publikálták külföldön. A konferencia során előadásokra, kerekasztalbeszélgetésekre,
szakmai és művészeti vitafórumokra, valamint a fordítók szakmai tanácskozására
és a könyvkiadók egyeztető megbeszélésére került sor.
A projekt célja a Hamvas-művek idegennyelvű fordításának és publikálásának
előmozdítása. Ezen belül kiemelt fontosságú cél volt mindannak a problémának
a megvitatása, amely az író egyik főművének, a Karnevál című regénynek
a német nyelvű fordításához kapcsolódik.
Összességében elmondható, hogy a konferencia remek hangulatban zajlott, a
közös érdeklődés és a hasonló szakmai gondok révén a meghívott vendégek azonnal
megtalálták a közös nyelvet egymással. Dúl Antal, az író életművének magyarországi
kiadója mély meglátású előadást tartott Hamvas műveiről és azok mai fogadtatásáról.
Altorjay Gábor és Carsten Dane, a Karnevál német fordítói ismertették
eddigi eredményeiket, és felvázolták a fordítás további menetére és befejezésére
vonatkozó terveiket. Marghescu Mária, az Ars et Vita Alapítvány elnöke, aki
a Hamvas-művek német, olasz, angol és francia nyelvű fordításának támogatójaként
már korábban komoly szerepet vállalt a külföldi kapcsolatok kiépítésében és
fenntartásában, a konferencián beszámolt a külföldi terjesztés gyakorlati kérdéseiről.
A konferencia messzemenően eredményesnek nevezhető. A fordítók megismerhették
és egyeztethették egymással a szakmai kérdéseket, Érdeklődőként számos bölcsészhallgató
jelen volt a tanácskozásokon, aminek köszönhetően a magyarországi kiadónak
sikerült felvennie a kapcsolatot néhány komoly szakmai felkészültségű fiatal
kutatóval és kritikussal.
Mindazonáltal a konferenciának köszönhető legjelentősebb előrelépésnek és
eredménynek talán azt tekinthetjük, hogy a tanácskozáson részt vett Andreas
Rötzen, a Matthes und Seitz kiadó képviselője is, aki kifejtette, hogy a Matthes
und Seitz elvben késznek mutatkozik arra, hogy az elkészült fordítást megjelentesse,
és ennek érdekében részt vállal a szükséges anyagi fedezet előteremtésében.
Közvetlen gyakorlati eredménye a rendezvénynek, hogy a konferencia
résztvevői elkészítették Hamvas Béla Metapoiézisz című esszéjének
német, szlovén, szerb és román nyelvű
fordítását, amelyet a Medio Kiadó hamarosan publikálni fog. (A kiadvány kereskedelmi
forgalomban nem lesz kapható.)
A partnerek együttműködése kiváló volt, a szervezés zökkenőmentesen zajlott,
a meghívott vendégek számára kellő kényelmet tudtunk biztosítani a tanácskozás
zavartalan menete érdekében.
A szervezők ezúttal is köszönetet mondanak a Bipolar Német-Magyar Kulturális
Együttműködésnek az anyagi támogatásért, amellyel a találkozó megvalósult.
Budapest, 2007. 05. 08.
Medio Kiadó
Ez a projekt a Bipolar német-magyar kulturális
együttműködések keretében jött létre.
A Bipolar a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány (Kulturstiftung des Bundes) kezdeményezése.
A Bipolar a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány (Kulturstiftung des Bundes) kezdeményezése.