Hamvas Béla: Kung mester beszélgetései
(Hamvas Béla bevezetése saját fordításai elé)
Kung régi nemesi törzsből származott. Ősei a családot a Yin uralkodóházig vezették. Apja igen korán meghalt. Gyermekkora és ifjúkora nehéz volt, és nélkülözések között tanult. De tanult. Éspedig olyan szenvedéllyel, olyan fáradhatatlanul, hogy később maga is csodálkozott rajta. Egyetlen tárgya volt: a régiek. "Nem születtem szívemben az igazsággal - szól -, mindenekelőtt szeretem a régieket, és minden erőmmel követem őket. Érdekelte a régi szokás, a régi feljegyzés, a régi dal, de a legjobban mégis a régi állam. A legjobban azért, mert azt hitte, hogy az emberiség elrontott életét csak az állammal lehet rendbehozni. Ugyanazt hitte, mint Pythagoras vagy Platón. A legmagasabbrendű emberi tevékenység a kormányzás. "Kormányozni pedig annyi, mint a dolgokat a helyükre tenni." Tizenötéves korában, mint mondja, nyakig volt a tanulásban. Harminc lett, amíg szilárdan állt.
A Mester így szólt:
- Nem törődöm azzal, hogy az emberek nem ismernek. Azzal
törődöm, hogy nem ismerem az embereket.
Időszámításunk előtt a hatszázas éve körül
élt Kínában Lao-ce és Kung-ce, Indiában Buddha, Iránban az utolsó Zarathustra,
Kisázsiában Hérakleitos, Nagygörögországban Pythagoras. Az egymástól
független filozófusokban vagy vallásalapítókban közös tudat él: mindegyik
tudja, hogy az emberi történet legnagyobb megrázkódtatása kezdődött.
Az emberiség akkor ismét elvesztette boldogságát; a lelkek, amint Platón
a Timaiosban mondja, ismét fellázadtak az Ég ellen. Új bűnbeesés, de
most, úgy látszik végleges, örök és visszavonhatatlan. Ettől a pillanattól
fogva nincs remény. Nincs remény többé sem az állam rendjére, sem az
emberi élet tisztaságára, sem a család nyugalmára, sem a szépségre -
semmire, ami az emberi életben valamit ér. Indiában azt mondják, hogy
a Sötét kor, a Káli yuga, végső szakaszához ért.
Mi nagyobb, az őskorba való visszatérés kívánsága, vagy
a sötétségtől való borzalom? Az erőfeszítés, hogy a régit visszahozzák,
vagy rendet teremteni? Nem tudni. Lao-ce, Kung-ce, Buddha, Zarathustra,
Hérakleitos, Pythagoras - csupa Janus; egyik arcával a múltba néz
és nevet, másik arcával a jövőbe néz és sír. A sötétség elkerülhetetlen,
s vele együtt a romlás, az egyre növekvő szegénység, az eldurvulás,
az erkölcstelenség, rendetlenség és zavar. Elkerülhetetlen. Mégis
meg kell próbálni. Semmi remény; ennek ellenére semmit sem szabad feladni.
Pythagoras a kiváló férfiakat maga köré gyűjti és az őskor tudását
hirdeti; Hérakleitos dühöng; Buddha a megszabadulást tanítja; Lao-ce
nyolcvanegy versben leírja azt, amit tud, és elhagyja hazáját. Tudják,
hogy nem érnek el semmit, de teszik. Kung-céről az egyszerű toronyőr
azt mondja: ,,ő az az ember, aki tudja, hogy nem megy, mégis tovább csinálja." Egyiknek
sem sikerült az, amit akart. Ennek ellenére soha senki előtt egy pillanatig
sem volt kétséges, hogy ezekben az emberekben az isteni szellem nyilatkozott
meg. A pythagoreusokból mindössze filozófiai iskola lett, de Pythagorasról
azt suttogták, hogy Apollón fia volt. Hérakleitos állítólag megzavarodott,
de nem lehet róla beszélni áhítat nélkül, akárcsak Zarathustráról, vagy
Buddháról. S amikor a határon levő hivatalnok Kung mestert megismerte,
felkiáltott: "Nincs
baj, barátaim! Nincs még elveszve semmi! Azt hittem, Isten szava
már örökre elnémult a földön, s most itt ez a nagy harang!"
Kétségtelen, ami azóta történt, annak az időnek egyre
súlyosbodó következménye. Kétségtelen, hogy azóta van válság. És
még valami kétségtelen: időszámításunk előtt körülbelül hatszáz év körül
az őskor szellemét utolsónak jelentő nagy emberek azt, ami azóta
történt, látták és tudták. Külsőleg voltak népvándorlások, világbirodalmak
alakultak és omlottak le, a világ háromszor felépült és háromszor
rommá lett. Belsőleg semmi sem változott. Még mindig ott állunk, ahol
Pythagoras és Buddha. A történet megrekedt. Még mindig nem tudunk egyebet,
mint a múltba nézni és nevetni, a jövőbe nézni és sírni. Lao-ce
óta egyetlen lépést sem tettünk. Kung mester ma is éppen úgy él, mint
kétezerötszáz évvel ezelőtt. Ugyanaz a helyzet, ugyanazok a kétségek,
ugyanazok a kérdések, ugyanazok az emberek, ugyanaz a válság, ugyanaz
a sötétség, ugyanaz a kényszer, hogy: teljes erővel belefogni és megváltoztatni,
de minden remény nélkül. Mind olyanok vagyunk, mint a torony-őr
mondja: tudjuk, hogy nem megy, mégis tovább csináljuk. S ez vonatkozik
császárokra és filozófusokra, Napóleonra és Savonarolára, Lutherra és
Caesarra, Robespierre-re és Attilára.
Valaki azonban azóta hiányzik. Az ember, akiben az isteni
szellem nyilatkozik meg. Az őskor szelleme. Senkire, legyen az mégha
Goethe, Tolsztoj, Ramakrishna is, nem mondják: nincs baj, nincs elveszve
semmi, barátaim, hiszen itt ez a nagy harang!
Kung régi nemesi törzsből származott. Ősei a családot a Yin uralkodóházig vezették. Apja igen korán meghalt. Gyermekkora és ifjúkora nehéz volt, és nélkülözések között tanult. De tanult. Éspedig olyan szenvedéllyel, olyan fáradhatatlanul, hogy később maga is csodálkozott rajta. Egyetlen tárgya volt: a régiek. "Nem születtem szívemben az igazsággal - szól -, mindenekelőtt szeretem a régieket, és minden erőmmel követem őket. Érdekelte a régi szokás, a régi feljegyzés, a régi dal, de a legjobban mégis a régi állam. A legjobban azért, mert azt hitte, hogy az emberiség elrontott életét csak az állammal lehet rendbehozni. Ugyanazt hitte, mint Pythagoras vagy Platón. A legmagasabbrendű emberi tevékenység a kormányzás. "Kormányozni pedig annyi, mint a dolgokat a helyükre tenni." Tizenötéves korában, mint mondja, nyakig volt a tanulásban. Harminc lett, amíg szilárdan állt.
Ebben az időben fiatalemberek kezdtek köréje gyűlni.
Éppen úgy, mint Buddha, Pythagoras vagy Platón köré. Egyetlen tantárgya
volt: a régiek. Hivatalt nem vállalt, pedig mintha arra készült
volna, hogy tudását tevékenységgé tegye. Az államban azonban rendetlenség
volt és zűrzavar. A hatalomért méltatlanok dulakodtak. Mi keresni
valója lett volna itt annak, aki azt tanította, hogy az államkormányzás
lényege az erkölcs?
Mint nevelő eljutott Ló tartományba, arra a helyre,
ahol az ősök világa még aránylag a legérintetlenebbül élt. Ez az
út volt életének egyik legnagyobb élménye. Az ősökkel csaknem szemtől-szembe
került, a palotákban és templomokban járt, ahol még alig hangzott
el a szentek és bölcsek lépteinek zaja, kéziratokhoz jutott, amelyek
még csaknem melegek voltak a régiek kezétől. Azt mondják, akkor
találkozott Lao-céval, a kis hercegség aggastyán levéltárosával.
Mikor hazatért, az ifjúság nevelését folytatta. Egyre
többen gyűltek köréje. Ugyanakkor azonban az országban lázadás
tört ki és Kungnak menekülnie kellett. A szomszéd Tsi tartományba ment.
Itt ismerte meg az őskor zenéjét. Megpróbálkozott, szolgálatát felajánlotta
az uralkodónak. De amikor azt magyarázta, hogy az államvezetés lényege
az erkölcs, a herceg mosolygott.
Időközben otthon a viszonyok nagyobbára rendeződtek,
és Kung hazatért. Ekkor ötvenéves volt. Az állam tanácsadója lett,
főminiszter. Rövid, de ragyogó időszak következett. A hihetetlen megtörtént.
A bölcs ember az állam ügyét csodálatos egyszerűséggel, könnyen, kevés
tettel, még kevesebb szóval annyira helyreállította, hogy a szomszéd
tartományok elkezdtek félni. Mi lesz, ha ez a miniszter ennyire
megerősíti államát? A nép máris kezd seregleni hozzá. Mindenki
ott akar élni. Rend van. Erkölcs van. Jólét van. Műveltség van.
Mindez alig néhány hónap alatt. Kung-cénak sikerült az, ami Platónnak
nem. A bölcs az államot rendbehozta.
A szomszédok között féltékenység támadt. Tsi hercege,
Kung ellensége, többször el akarta csapatni. Azt el is érte, hogy
kancellári állásából elmozdították. Kung most igazságügyminiszter lett,
de befolyása a népre és a szellemi emberekre egyre nőtt. A kis hercegség
uralkodója pedig bízott miniszterében. Ekkor Tsi hercege Kung urának
ajándékba színésznőket küldött. A színésznők az udvar érdeklődését annyira
lekötötték, hogy az uralkodó három napig nem áldozott, nem tartott
kihallgatást és a kormányzói palotában meg se jelent. Egész udvarával,
összes minisztereivel a színházat bámulta. Kung látta, hogy megbukott.
Állását feladta és visszavonult.
Tizenhárom évig vándorolt. Kína legtöbb államában járt,
néhány tanítványával, vagy egyedül. Uralkodót keresett, vagy, ha
már azt nem talált, legalább embert. Egyetlen tanítványában hitt, Yen
Huiban, de az fiatalon meghalt. Ő volt az egyetlen, aki értette az ősöket.
Aki a Li embere volt. A Mértéké. A többi? Csak lelkesedett. Sokáig
azzal a gondolattal foglalkozott, hogy a barbárok közé megy, és
országot alapít. Közben egybegyűjtötte a régiek dalait, történeti
feljegyzéseit, krónikáit, leíratta, gondos kommentárokat írt. hogy
az ősök hagyományát megmentse. Így mentette meg az Ji kinget, az
ősi Kína legnagyobb könyvét.
Hazatért és a fiatalokat tanította. Már elmúlt hatvan
és közeledett a hetvenhez; "Már tudott hallgatni, s követhette a szívét anélkül,
hogy a mértéket átlépte volna." "Olyan ember, aki annyira keresi
az igazságot, hogy enni is elfelejt, barátai között a gyászról is megfeledkezik,
és észre sem veszi, amint az öregség eléri." Az őskornak minden
rendelkezésére álló iratát és emlékét összegyűjtötte. A fiatalokat
fölnevelte. Munkáját befejezte, és hetvenkét éves korában meghalt.
Az európai úgy tudja, hogy Kung mester vallásalapító,
szent; a konfucianizmus kínai vallás, templomokkal, szertartással,
szerzetesekkel és papokkal. Ezzel a tudattal az európai elkezdi olvasni
Kung mester beszélgetéseit és csupa ilyen gondolatot talál: mi az államkormányzás
lényege, mi az erkölcs, mi az illem, hogyan kell a hivatalt helyesen
betölteni. Hol itt a vallás? - kérdezi. - Valóban. - Hol itt a
vallás?
Mindenekelőtt Kung nem szent. "Nincs állása, s
ezért ráér a fontos dolgokkal foglalkozni." A Li Ki feljegyezte,
amikor így szólt: "Titkos
mesterséget űzni, csodákat tenni, hogy az utókornak legyen miről
fecsegni - ez nem az én dolgom." Mongdsi, a kései tanítvány pedig
ezt tudja róla: "Dsi Kung a Mestertől azt kérdezte: Mondják rólad,
hogy szent vagy. A Mester így szólt: Erőmön felül van. Türelmesen törekszem
és szüntelenül tanítok. - Mire Dsi Kung azt mondta: Aki türelmesen
törekszik, az bölcs, aki szüntelenül tanít, az jó. Aki a bölcsességet
és a jóságot egyesíti, az szent."
Kung mester tanítása nem vallás. Nem vallás olyan értelemben,
hogy egyházi szervezet papsággal, szerzetesekkel és dogmákkal.
Kung mester tanítása az ősök szelleme. A hagyomány.
Ha azonban az európai a beszélgetéseket olvassa és úgy
tapasztalja, hogy itt semmi egyébről nincsen szó, csak az államkormányzás
lényegéről, az erkölcsről, az illemről, mégis téved. A Mester három
dolgot tisztelt feltétlenül: Isten akaratát, a nagy embert és az őskor
szent szavait. Majd így szól: "A bölcs a gyökérre vigyáz . . . a
vallás és az engedelmesség az ember gyökere ', úgy, hogy amit Kung tanít,
az vallás. A hagyomány nem vallás. A hagyomány az őskor egyetemes tudása
Istenről, a világról, a vallásról, az emberről, a leiekről, a kormányzásról,
a szépségről. A Mester a végső dolgokat nem teszi szóvá. A tanítványok
azt mondják: "a
Mester sokat beszél a műveltségről és a művészetről, a világrendről
és a természetről azonban nem mond semmit. Ennek ellenére egyetlen szót
sem ejt ki, amelynek ne lenne egyetemes vonatkozása. Mindig az
egészről beszél. És minden részletről úgy beszél, hogy azt mondja: hiába
akartok valamit részleteiben rendbehozni, csak az egészet lehet és egyszerre
lehet. Ez az egész együtt, ez a tudás, hogy semmit sem lehet külön
választani, mert az egész Egy és felbonthatatlanul Egy, ez az őskor "szent
szava".
Hen panta einai, szól Hérakleitos. Pythagoras az Egyre alapította
államrendjét. Kung azt kérdezi tanítványaitól: "Ugye hiszitek, hogy
sokat tudok és tanultam könyv nélkül? - pedig amim van, csak egyetlenegy."
Kung mester beszélgetéseinek négy döntő szava van. Ez
a négy szó: Li (mérték, erkölcs), Hsüo (tanulni, művelni), Da Hüo
(Nagy tudomány) és Güntsi (bölcs, nemes, kiváló, magasrendű ember).
A szavak lefordításával nagy baj van. A kínai nyelv
tudvalevőén szavait nem betűkkel, hanem jelekkel írja le. S ezek
a jelek hallatlanul sokrétűek. Csaknem minden jelnek van olyan értelme
is, amely metafizikai fogalom, politikai fogalom, matematikai fogalom,
és értelme, amely olyan fogalom, amit a családban és a ház körül használnak.
A metafizikai, vallásos, politikai, matematikai, intim fogalmak együttvéve
jelentik azt a kínai jelet, amely Kung első nagy szava: a Li.
Li mértéket, szabályt, erkölcsöt, törvényt, udvariasságot,
szociális charme-ot (politesse, gentleness) jelent. Ha fizikailag értelmezik,
és távolságot mérnek vele, annyi mint: mérföld. De belső mérték
is: önuralom és fegyelem. De nem szubjektív aszkézis, hanem az
ősök hagyományában levő rendtörvény alkalmazása, amely az embernek
viszonyát egyszersmindenkorra szabályozza. Li-je van annak, aki
feltűnés nélkül egyszerűen és komolyan viselkedik, minden túlzástól
tartózkodik, az embert tiszteletben tartja, maga iránt tiszteletet
ébreszt szavaival, viselkedésével, tetteivel, munkájával, öltözködésével,
éspedig: tudatosan. A Li mérték. A Mérték. "Hogy
miért nem lépnek az útra, jól tudom: aki okos, véleményével túlmegy rajta,
aki együgyű, nem éri el. Aki tehetséges, tetteivel túlmegy rajta, aki
tehetetlen, nem éri el." A Li: sem alulmaradni, sem túlmenni, hanem
beteljesíteni a Mértéket. A középen maradni. A Li a kulturált emberi
erkölcs, amelynek gyökere a vallásos pietás. A Li az őskori élet
alapvető vonása. Kínában éppen úgy, mint Indiában, Iránban, Egyiptomban,
Görögországban. Az embereknek egymás iránt tanúsított respektusa,
amely a magasrendű és békés élet egyetlen feltétele. Ez a Li volt az,
ami akkor éppen elveszett Kelet-Ázsiától Itáliáig; ez volt az, aminek
helyreállítását követelte a nagy ember Kung-cétől Pythagorasig; ez az,
amit ma a legjobban nélkülözünk. A Li mérték, de nem emberi mérték és
nem az ember teremtette. Nem kultúrproduktum. Li csak ott van, ahol valódi
vallásosság van. Isteni mérték. Nem lehet önkényesen megváltoztatni.
Ez az a mérték, amivel az istenek az embert megmérték és meg fogják mérni,
s mindig és ugyanazzal a mértékkel mérik az embert ma is.
A második nagy szó: Hsüo. A szöveg kénytelen volt úgy
fordítani, hogy: tanulni, vagy művelni. A Hsüo azonban végtelenül
többet jelent. Hsüo annyi, mint a dolgok alapelveit megismerni, elsajátítani,
begyakorolni és realizálni. Nem könyv nélkül való tudás ez. Olyan
tudás, amely a lényeget tudja. De nemcsak tudja, hanem be is gyakorolta;
sőt nemcsak begyakorolta, hanem realizálja is. Hsüo nem absztrakt,
merő emlékezeti feladat: amit az ember megtanult. Nem felmondani
kell, hanem megcsinálni. Csak az tud igazán valamit, aki aszerint
él. Az őskorban nem volt olyan tudás, amely a lényegtől független,
mint pl. a modern filozófia, vagy tudomány; és nem volt olyan lényeges
tudás, amely független volt a megvalósítástól, mint pl. a modern
idealista morál. Kung-ce számára borzalom volt valamit tudni és
nem tenni. De az akkori Kínának meg kellett ismernie azt, amit
akkor mindenütt megismertek: a tudás és a megvalósítás szembekerült:
az eszmény és a valóság ellenséggé lett - az elmélet és a gyakorlat
egymástól elszakadt. De Kung azt tartja, hogy a szakadékot tanulással
át lehet hidalni. Aki az eszményt, az elméletet, az alapelvet,
a lényeget igazán tudja, az nemcsak a fejével tudja, hanem a szívével
és a kezével is, és az cselekedni is tudja.
A harmadik szó: a Da Hüo, a Nagy Tudomány. A Nagy Tudományt
rövidebben, szebben és tökéletesebben összefoglalni, mint ahogy azt a
Li Ki tette, nem lehet. Hsüo annyi, mint tanulni, mint a magas erkölcsi-szellemi
élet alapelveit fölfedezni, elsajátítani, begyakorolni és az elveket
maradék nélkül megvalósítani. Most mi a Nagy Tudomány? "A tudás
csak akkor áll feladata magaslatán, ha a valóságot átalakítja;
csak ha a tudás feladata magaslatán áll, akkor válhatik a gondolat igazzá;
csak ha a gondolat igaz, lehet az emberi tudat teljesen tiszta; csak
ha a tudat teljesen tiszta, akkor lehet művelt emberről beszelni; csak
ha az ember művelt, tudja házát rendbentartani; csak ha házat rendbentartja,
akkor tudja rendezni az államot; csak ha az állam rendben van,
élhet az emberiség békében.
A Nagy Tudomány a béke tudománya. A jólét, a műveltség,
a rend tudománya, úgy, hogy megtanít az alapelvekre és megtanít
arra, hogyan kell azokat megvalósítani. Megmondja, hogy a béke előfeltétele
az állam rendje, de ennek előfeltétele a családi ház rendje, ennek
előfeltétele az, hogy az ember művelt legyen, de ennek előfeltétele,
hogy az ember tudata tiszta legyen; ennek előfeltétele az igazság,
ennek előfeltétele azonban a tudás. A tudás (a dolgok alapelveinek
ismerete, begyakorlása és megvalósítása) az állam és a világ rendjének
alapja. Ez a Da Hüo.
Végül: a Güntsi. Tulajdonképpeni jelentése: nemes, lovagias,
előkelő, bölcs, művelt, magasrendű. A kínai fogalomhoz a legközelebb
áll a görög "aristos",
vagy Nietzsche "vornehm"-je. *
A magasrendű megnemesített ember. A szöveg bölcsnek
fordítja. Ez megalkuvás, mert a bölcs szóban nincs tevékenység, a Güntsi
pedig bölcsességét realizálja, és éppen ebben van magasrendűsége. Mással
azonban nem lehetett fordítani; sem "nemes"-sel, mert ennek társadalmi-morális
hangsúlya van, sem "magasrendű"-vel, mert ez a szó nem fejez
ki egzisztenciális minőséget. A Güntsi-ben a tudás és a tevékenység egyenlő
arányban és erővel él. Ő az, aki a Nagy Tudományt megtanulta. Ő a hagyomány
őrzője. Ő a Li embere. "A ló értéke nem az erő, hanem a faj" -
szól Kung. A bölcs ez a faj-ember. Akinél a minőség a lényeges.
Isteni embernek is lehetett volna fordítani.
"Kungfu-ce: Lun yü" annyi, mint: Kung mester
beszélgetései. A mű időszámításunk előtt a harmadik századból való kéziratban
maradt reánk. Hiteles volta kétségtelen.
A beszélgetéseknek két faja van. Az egyik szóváltás.
Kérdés és felelet, két kérdés és két felelet, három kérdés és három
felelet… Ritkán több. Egy-egy kis dráma. Olyan, mint egy platóni dialógus,
amelyből azonban csak a mag van meg, semmi más.
A másik fajta beszélgetés az, ahol a kérdést nem jegyezték
fel, csak a Mester szavát. A Mester mindig szentenciákat mond.
Az egyik beszélgetés végén Dsi Kungról azt mondják: a mondatot övére
írta. Az öv a régieknél a ruha koronája. Kung mester mondatai ilyen övre
írható mondások. Olyanok, mint Pythagoras, vagy Hérakleitos mondásai.
Első pillanatra a mondatok szellemesek, világosak és
könnyűek. Jobban a mélyére kell nézni, hogy az ember meglássa bennük
a határtalan melankóliát. Hérakleitos kétségbeejt, Buddha megrémít,
Platón elszomorít, és talán senki sem tudta olvasni a Phaidónt könnyek
nélkül. De az a melankólia, ami Kung mester könnyű, gyakran tréfás, mindig
kedves, többször derűsen elragadó mondásai alatt van, az megrendít. Megrendítő
a folttalanul tiszta, leírhatatlanul mély férfinak az az emberfölötti
erőfeszítése, hogy mentse, ami menthető, ha már nem lehet az őskor
boldogságát, legalább az államot, ha már nem lehet az államot, legalább
az embert. S időnként kitör belőle: "A
legszívesebben egy szót se szólnék. Nincs könyv, amelyben hasonló
hallatlan aktivitás lenne, s alig van könyv, amely reménytelenebb lenne. "Ő
az, aki tudja, hogy nem megy, mégis tovább csinálja? Igen. És ő
a nagy harang. Mindig tudja, hogy mit kell tenni. Az egyetlen helyeset.
És soha nem teszi meg senki. Egyetlen ember volt, aki megtette, ő maga.
Mikor kancellár volt, megvalósította a helyes kormányzás lényegét. "Akik
közel voltak, örültek, akik messze voltak, odajöttek". Az uralkodónak
azonban a színház kellett. Később, amikor valaki azt mondta: a
Mester nagy ember, de nem tett semmi híreset, nevetve szólt: kocsihajtó
leszek, vagy íjlövész! Azt is mondhatta volna: színész. "A bölcs
nem azért szenved, mert az emberek nem ismerik, hanem, mert nem tudja
őket megváltoztatni."
Kung mester, mint Pythagoras, vagy Platón, látta, hogy
az államban a muzsikának döntő szerepe van. A muzsika (yüo) lényege a
hang. "A
hang az ember szívében keletkezik." A külső világ csak a hang oka,
s a fül ezt az okot fogja fel. A zene belül kezdődik. A muzsika
az a hatásos módszer, amely "külső eszköz, de amellyel az emberi
szívet befolyásolni lehet". Az őskor nagy és szent királyai tudták
ezt. "Az
ember természettől fogva néma. Ez a némaság az Ég lelke (Sing)
benne." A
külső világ benyomásai azonban tettre szólítják. Az uralkodó kötelessége,
hogy e szólításban szépség, ütem, kedély, méltóság, mélység legyen.
Semmi úgy az embereket nem tudja egybefűzni és egybeforrasztani, mint
a muzsika. "A
muzsika az Ég és a Föld összhangja." "A muzsika az az együttélés,
amelyben nincs semmi szenvedés." Ahol á muzsika megjelenik, ott
harmóniát teremt.
Kung összegyűjtötte a régi dalokat és a régi zenét.
Tanítványai állandóan muzsikáltak, s a kínai citerán ő maga is mesterien
játszott. És "gyűlölte, amikor a világi zene az ünnepi muzsikát
megzavarta. De itt is megbukott. Az új, léha és ledér zene legyűrte az
egyszerű, komoly, derűs muzsikát.
A Li Ki a következő mondást jegyezte fel: "Ai herceg
azt kérdezte, hogy mi a földön a legfontosabb? A Mester így szólt: Az
állam kormányzása."
Mit jelent kormányozni? - "A dolgokat a helyükre
tenni."
Mit jelent az, hogy a dolgokat a helyükre kell tenni?
- "A király
legyen király, a szolga legyen szolga. Az apa legyen apa, a fiú
legyen fiú. '
Mi a bölcs legfontosabb teendője, ha a kormányt átveszi? "A
szavak helyes használata."
Ebben a négy kérdésben és feleletben van Kung mester
gondolkozásának alapja.
Az igazi erkölcs nem társadalmi jelenség vagy termék,
nem kiválóság és nem érdem, hanem az égnek a földdel és az embernek
az örök világrenddel való egybehangzása (muzsika). Az erkölcs alapja
metafizika. A kormányzás sem politika, nem fogás, csalás, macchiavellizmus,
hatalmi ösztön, hanem a legmagasabbrendű emberi metafizikai aktivitás.
Az államkormányzás vallásos tevékenység. Az állam kormányzásához három
dolog kell: hadsereg, táplálék és hit. A hadsereget, ha kell, el lehet
hagyni; ha kell, a táplálékot is el lehet hagyni. Ha nincs hit, nincs
vallás, akkor nincs állam, csak gyülevész tömeg, amit a butaság és a
félelem tart össze ideiglenesen.
Az uralom nem ismeret; az egyik tanítvány azt kérdezi
a Mestertől, hogyan kell művelni a földet? A válasz: az öreg paraszt
jobban tudja. És hogyan kell a kertet művelni? A válasz: az öreg kertész
jobban tudja. Mit kell tudni az uralkodónak? "Az emberi Én-t szüntelenül művelni
kell." Tanulni kell. "Gyakran éjjel-nappal gondolkoztam. Nem
használt. Tanulni jobb." De tudjuk, hogy tanulni (hsüo) annyit jelent:
a szellemi élet alapjait megtalálni, begyakorolni és realizálni. Ez a
Nagy Tudomány. Azért kell ezt így tenni, mert valóban és igazán csak
a szellemi erők hatnak. Külső eszközökkel még soha senki sem ért el semmit.
Az államban a külső eszközök alkalmazása: az erőszak. Az erőszak hatása
egyetlen brutális pillanat. A belső eszközök alkalmazása: a szeretet. "Légy
a néppel olyan, mint a kis gyermekkel", szól Kung. A Li Ki-ben azt
mondja: "Ha a szellemi erők élnek, akkor az életet ápolják. Ha a
szellemi erők nem élnek, a büntetőtörvényeket ápolják. Ha a szellemi
erők élnek, van törvény és rend. Ezt hívják uralomnak." Az uralkodás
szellemi tevékenység. Ezért vallásos tevékenység. Ezért metafizikai
tevékenység.
Platón tudja, ha a filozófus király - aki nem egyéb,
mint Kung mester Güntsi-je - az őskor rendjét helyreállítani nem tudja,
csak a "demokrácia
és az önkényuralom folytonos váltakozása következhet." Tapasztalatuk,
hogy Platón jóslata bevált. A kínai mester ezt a gondolatot így fejezi
ki: uralkodhat az arisztokrácia is, de ez az uralom legfeljebb háromszáz
évig (tíz nemzedék) tarthat; uralkodhat a nemesség is, de ez az uralom
legfeljebb százötven évig (öt nemzedék) tarthat; uralkodhatnak a szolgák
is, de ez az uralom legfeljebb száz évig (három nemzedék) tarthat. A
történet elég példát szolgáltatott rá. Igazi uralom csak egy van: a királyi
uralom. "Ha igazi király születne, egyetlen nemzedék alatt nem lenne
más, csak erkölcsös ember. Az uralom nem törekszik haszonra. Mongdsi,
Kung kitűnő tanítványa egyszer egy herceg elé került, s ez azt mondta
neki: Mondj valamit, öreg ember, amivel országomnak használhatok. A bölcs
így felelt: Mit beszélsz haszonról? Ha a király haszonról beszél, a főnemes
is haszonról beszél, ha a főnemes haszonról beszél, a nemes, a polgár,
a földműves, a kereskedő is haszonról beszél. Mindenki a hasznot fogja
keresni, és egymástól elragadja, így lesz az államban úrrá a rendetlenség.
A királynak nem azt kell kérdezni, mi a hasznos, hanem, hogy mi a jog
és az igazság." - Semmit sem felejtettek el annyira, mint ezt az
őskori tudást.
A király, az igazi király, aki, ha megszületne, egyetlen
nemzedék alatt nem lenne más, csak erkölcsös ember, nem akkor cselekszik,
amikor a dolgok már a nyakára nőttek. Akkor már késő. Senki a bajt,
ha már itt van, eltüntetni nem tudja. "A panaszok fölött való ítélkezésben
én sem vagyok különb, mint bárki más. Amire mindig törekedtem, hogy ne
legyenek többé panaszok." A királynak nem a megtörtént hibákat kell
megjavítani, hanem olyan tevékenységet kell kifejtenie, hogy ne történhessenek
hibák. "Délnek fordulni - szól Kung. Ez a minden bajt, panaszt,
nehézséget, válságot megelőző tevékenység az, amit Kung mester úgy fogalmazott
meg, hogy, a szavak helyes használata. Azt mondják, Szókratész sem tett
egyebet, mint tanítványait, Platónt is, a szavak helyes használatára
oktatta. Ez a szókratészi módszer: megtanítani az embereket arra, ha
valaki tudja a jót, cselekszi is. Szókratész azonban nem mondta, hogy
ez az uralkodás lényege. Kung mester egész tevékenysége, gondozása, metafizikája,
tanítása ebből a törekvésből érthető meg. A "Beszélgetések" sem
más, mint a Da Hüo a szavak helyes használatáról. Mert ha helyes a szó,
helyes a tett, ha helyes a tett, nincs baj; ha nincs baj, mindenki elégedett;
ha mindenki elégedett, a világ derűs. "Aki tud, nincs olyan messze,
mint aki keres; aki keres, nincs olyan messze, mint aki derűs.
A derű az őskor.
Mikor a Mester meghalt, iskoláját Dsi Hia vezette tovább.
Kung-cenak hetvenkét közvetlen és körülbelül háromezer távolabbi
tanítványa volt. A szellem, amit felébreszetett, elterjedt. Nem vált
aktívvá. Az maradt, amivé Kung tette: hagyomány. A tudás az őskorról,
a rendről, az erkölcsről, a helyes kormányzás lényegéről, az illemről,
a szép életről, az igazságról, a vallásról. Száz évvel később Mongdsi,
az iskola legjelentékenyebb bölcse, udvarról-udvarra járt, hogy
a Mester gondolatait hirdesse. Mongdsi sokban hasonlított Kung-cehoz,
de szigorúbb és fanatikusabb volt. Több feljegyzés arról beszél,
hogy az uralkodókat alaposan megleckéztette.
A Mester tanítását egész nagyságában, terjedelmében
és egyetemességében, minden metafizikai vonatkozásában, részletesen,
még a házi szokásokra is kiterjedően a Li Ki foglalta össze. A Li Ki
a Mérték könyve, a teljes kung-cei hagyomány. A Mester iskolája azonban
azóta is fennállott és fennáll és ma is él. Nem mint iskola, hanem mint
az őskor hagyománya. Nem mint vallás, hanem mint az őskori tudás
tradíciója vallásról, Istenről, államról, muzsikáról, társadalomról,
családról és a bölcsről, ahogy azt Kung mester tanította.
* A bölcs ellentéte az az ember, akinek megjelölését a szöveg "közönséges
-nek
fordítja. A kung-cei hagyomány egy könyve ezt az embert így határozza
meg: "a fekete tömeg odalent". Körülbelül megfelel a Hérakleitos-féle "polloi"-nak
(orde-náré massza). Ez a fekete, tömegesen megjelenő rovar-lény
tudattalan, értelmetlen, gonosz és javíthatatlan: ez a Güntsi
ellentéte és ellenfele.