Hamvas Béla: Karnevál (részlet)
(-)
Ne értsen félre, nem olyan korcsmáról van szó. Vendéglő
ez, ahogy mondani szoktam és szeretem, un restaurant spirituel, szellemi
korcsma, ebben a nemben a világon az első, ahol nem levest és főzeléket
és húst és tésztát szolgálnak ki, hanem szellemi táplálékot és italt
-
Ez már egészen másképpen hangzik, szólt Barnabás.
Ifjúkoromtól fogva,
mondta Gambrinus, ezzel a gondolattal foglalkozom. Én tulajdonképpen
spirituális lény vagyok. A materiális világtól szerintem úgy lehet
megszabadulni, ha étkezésünket megváltoztatjuk. Érti?
Csak helyeselni
tudom, szólt Barnabás, és miképpen kívánja -
Éppen a szellemi
korcsma felállításával. Az ételeket mindennap saját magam készíteném
el. A szakácsmesterséget kitanultam, és -
Roppant érdekes,
kiáltotta Barnabás.
Örvendek, hogy tetszését
megnyerte. Évekig dolgoztam azon, hogy a menüket kellő változatossággal
összeállítsam. Most már több száz recept fölött rendelkezem, és azt
hiszem, ha a nyilvánosságra lépek, nem fogok szégyent vallani. -
Gambrinus ismét
megállt, és homlokát törölgette.
Mégis milyen menükre
gondolt ön elsősorban?
A legjobban úgy
tudnám megmagyarázni, ha egyszerű ételből indulnék ki. Vegyes étel,
főzelék is, hús is, leves is, több alkatrésszel. Ilyen szellemi táplálék
a Toldi-magyarázatok lenne. Általában a kommentárok és a kresztomátiák
és antológiák -
Helyes, nagyon helyes
-
Más étel például
a homéroszi költemények, rizs helyett, de fűszeresen, például Baudelaire-mártással.
Mit szól hozzá?
Kitűnő. És a leves?
a levest kiváltképpen a skolasztikusokból főzné?
Nem, ez túl nehéz lenne.
A skolasztikusokat tisztán nem is tálalnám, csak igényesebbeknek, minden
alkalommal csak vékony szeletekben, költeményekkel körítve. Néha töltve.
Rendkívül érdekelne, hogy
mivel töltené.
Erazmusra gondoltam, aztán
Melanchtonra, Kálvinra, Savonarolára -
Erős -
Belátom. Mondjuk,
Morus -
Sokkal inkább. Persze
attól függ, mivel körítené -
Vegyes salátával,
bantu néger vagy patagon dalokkal, esetleg ausztráliai himnuszokkal,
orfikus töredékekkel, Euripides fragmentumaival, a Gilgamessel. Érti,
hogy mire gondolok.
Nagyon is jól.
Mózes öt könyve
vagy Boswell Johnson élete a borsos tokányt helyettesítené. Hideg nyers
sonka helyett Rabelais-t szolgálnám fel. Angolos marhaszeletnek Miltont,
vesepecsenyének Shakespeare-t, főképpen a Macbeth-et vagy
a III. Richárd-ot, mert nézetem szerint a Hamlet inkább tészta,
sonkával töltött vajaskifli. Bort Li Taj-po vagy az Argonauták, esetleg
Hölderlin vagy az Énekek éneke helyettesítené. Az édesség Sappho, mint
apró sütemény, Lagerlöf mint mazsolás kalács, George Sand pedig mogyorós
tekercs. Nem igaz?
Egyelőre kifogástalan.
Az étkezőhelyiség
ajtajára a menüt minden reggel
kifüggeszteném, de jelezném, hogy bármilyen rendelést fölveszek, és
ételeket külön is készítek. Az ebéd és vacsora ebben az esetben nem
sokkal, húsz százalékkal drágább. Azt hiszem, ha erre a táplálkozásra
az embereket rá lehetne szoktatni, problémáink nagy része önmagától
megoldódna.
Erről meg vagyok
győződve.
Igen, ezért jöttem,
hogy itt körülnézzek. A hely talán alkalmas. Eleinte, persze, nem számítok
nagyobb sikerre. Anyagiakra meg éppen nem. Elég pénzem van ahhoz, hogy
az intézetet akár életem végéig, még ráfizetéssel is fenn tudjam tartani
-
(-)
Arcod verejtékével.
A gépeket azért találták fel. A gépek célja, és a technikáé, hogy az
ember üdvösségén munkálkodjék. Amióta a gyárakban a gépek dübörögnek,
a földre kevesebb verejtékcsepp hull. A gép célja, hogy az ember helyett minden munkát
elvégezzen. Ma még nem értük el a technikának azt a fokát, hogy a gépek
a munkát elvégezzék. Ilyen munka az almaszedés is. Szeptemberben a
gazda két hétig is reggeltől estig kénytelen az almát szedni, amit
a célszerű gép talán egy félóra alatt elvégezhetne. A kérdés természetesen,
hogy lehetséges-e olyan gépet szerkeszteni, amely az almát leszedi,
kosárba rakja, nagyság és érettség szerint. Ma a gazdának az almát
még kézzel kell szedni, ez igen fáradságos és verejtékes munka.
Amikor az ember
az első almát leszedi, azt mondja, ebben az évben ez az első alma,
amit leszedtem. Különlegesen nevezetes alma ez.
Amikor a másodikat szedi, azt mondja, nini, milyen féloldalas és varos,
ez egyike lesz a legcsúnyábbaknak, és akkor ez is különösen nevezetes
lesz. Ez a harmadik, íme, színben egyike a legszebbeknek, ez a negyedik
arányokban a tökéleteshez áll közel, ha nem is nagy. Amott van egy,
az színben is, alakban is szép. Amaz pedig nagyságban minden bizonnyal
az első között lesz. Ez most nehéz szedés lesz, az ágra kell hasalni,
messze kinyúlni. Kettő van együtt, ó, még a harmadik is, a levél mögött
volt. Mindhárom megvan, egy se pottyant le. Az egyik hatalmas és gömbölyű,
hibátlan, a másik apró, a harmadik féloldalas, magházába a féreg beleharapott,
de azért megérett. Éljen az almaszedő! Már kilenc almát szedett le,
és még egy sem esett a földre.
Az almaszedés érdekfeszítő
foglalkozás. Egy kosár már tele van, a másik félig. Az almának, ha
ki akar tűnni, egyre szebbnek és nagyobbnak kell lennie. Minden almából
csak egy van, mint ahogy minden emberből
is csak egy.
Az almákat nemcsak
dicsérni, hanem megfelelő szavakkal dorgálni is kell. Ha az almaszedő
olyan gyümölcsöt szed le, amelyen barna folt van, akkor szelíden meg
kell feddeni, azt kell mondani, ezt igazán nem tartom helyesnek. Az
almát általában nem lehet magázni, ahogy Istent, az állatot és a gyermeket
sem lehet. Az almaszedő az almával tréfálhat is, mert vannak igazán
furcsa alakú almák, például a segges alma,
pontosan olyan, mint valakinek a gömbölyű feneke, néha egyik orcája
pufókabb, mint a másik. Erre az almaszedő az almát kineveti, össze
is szidja, de aztán megsimogatja, nem baj, de aztán jó édesre érjél,
úgyis én eszlek meg, ilyen almát nem lehet eladni. Az almák általában,
amíg nem egészen érettek, befelé fordulnak, és az ember csak hátukat
látja. Minél érettebb az alma,
annál inkább kifelé fordul, végül a teljesen kész alma olyan,
mint az arc vagy a virág, éspedig a legtöbb alma mosolyog,
ízének, illatának teltsége nyilatkozik meg így. Az ember csak olyan
almába harapjon, amelyik nevet, mert az kínálkozik.
Mikor az ember az
almát leszedte, és a kosárból a szalmára szép sorjába rakja, úgy, hogy
az almák egymást ne érintsék, de egymástól nagyon távol se legyenek,
mert az almák is szeretik, ha egymáshoz közel vannak, mint az állatok
vagy az emberek. A legjobb olyan aránylagosan elhelyezni, ahogy a házastársak
az ágyban egymás mellett feküsznek, ha karjukat kinyújtják, egymást
elérik. Akkor az almaszedő sorra felismeri az almákat. Ez volt az a
varos alma, ez volt a pufók, ez volt az arányos, ez az óriás, még egyszer
megdicséri őket, vagy vicceket mond nekik, mert az almák értik és szeretik
is, ha hozzájuk beszélnek, és ha valaki velük tréfál. Ha az ember megszidja
őket, szégyenlik magukat. Vigyázni fogok rátok, minden héten
megnézlek benneteket. Túl gyorsan ne érjetek, jobb, ha csak február
végén, megértettétek? Az almák hallgatnak, és az utasításhoz alkalmazkodnak,
mert az almák nagyon szelídek és engedelmesek.
(Amint látja, szól
Vatta úr, Jávorka, mint író a legmagasabb, csaknem baudelaire-i értelemben
dilettáns, mint a preraffaelita, s éppen ezért, ha az írásmű élvezhetetlen
is, tulajdonképpen az egész folyóiratban, par cela même, a legjobb. Ahogy
ő a technikát felfogja. Une bêtise du fort calibre. A
technika arra való, hogy az ember helyett a munkát elvégezze. Nem édes?
Sejtelme sincs róla, hogy a technika az életirtó hatalmi ösztön démoni
aktivitása. A gép az emberi kéztől elsősorban nem a munkát veszi át,
hanem az emberölést. Persze itt aztán baj van, mert ha a gép öl, akkor
az ember a gyilkosság gyönyörétől elesik. Más úton kell magát kárpótolnia,
de kárpótolja is, az embert ön ne féltse. A gép arra való, hogy a verejték
kevesebb legyen. Igen, kevesebb verejték, de annál több vér. Jávorka
ehhez ártatlan. Preraffaelita, mondom, szent és kiskorú középkor. Az
ember, aki az intellektuális ártatlanságát még nem vesztette el, és
azt hiszem, sohasem is fogja elveszteni, sejtelme sincs arról, mi az
a valeur des termes, és mégsem az a megszokott és kibírhatatlan dévotion
aisée
(-)
Hallom, szólt Lala, hogy fűzőt akar csináltatni.
Mértéket vétettem, válaszolt Gitta. Lehet, hogy szombaton
kész is lesz.
Az én tanácsom megkerülésével. És hol csináltatja?
A Dorothea szalonban,
ahol szoktam.
Lala a kávéscsészét
lassan leteszi. Felnéz. A Dorotheában? Tudja, hogy a Dorothea nekem
már két fűzőmet tönkretette? Mit mondtam önnek múltkor is, Fanny, emlékszik?
Mondta, igen, válaszolt
Fanny, hogy ez a fűző viselhetetlen -
Így mondtam?
Úgy mondta. Viselhetetlen.
Lala most Gittára
néz. Nos, ha ön viselhetetlen fűzőt akar, csak menjen a Dorotheába
-
Angela ijedten Kanavászra
pillant. Kanavász int és feláll. Az uzsonna ma igazán jó volt, szólt,
a hölgyek egészségére. Jöjjön, Angelám, beszélni szeretnék önnel -
Visszarendelem,
szólt Gitta, hol csináltassam?
A híd mellett, szólt
Lala. Ott lakik. Nagyon ügyes fűzősnő.
Fanny tudja, nevét
elfelejtettem, a híd mellett. Fanny, tudja, hol lakik?
Tudom -
Megint bonyodalom,
kiáltott Lala, mindig bonyodalom. Nem kérdeznek meg. Mindenre gondolnom
kell, pedig (tomporát fogja) a Braquilleux-idegem. (Feláll.) Kanavász
megint szépen faképnél hagyott bennünket, Angelájával, az uzsonna közepén.
Illetlenség. Nem bírom a neveletlenséget. (A kályhához megy, leül.)
Fanny, gyújtson lámpát. Aztán (halkan) Fanny? Érti? (Suttog.) Menjen
és hallgassa meg, mit beszélnek. Mire tanítja Kanavász az ő Angeláját.
A fűzőügyet ma el kell intézni. Adott előleget?
Nem adtam. A Dorotheában
ismernek -
Még ma, szól Lala.
Legjobb, ha azonnal öltözik. Ah, Gitta, milyen gyermek ön, ilyen szelíden
mondom, mert én szelíd vagyok. Nem mondom, hogy éretlen, méltóságos
asszony létére, ezredes felesége. Még a Dorotheában is ismerik. Szégyenkeznem
kellene, hogy nem vagyok méltóságos asszony? Nem, ha címem lenne is,
nem használnám, a cselédnek megtiltanám, hogy engem méltóságos asszonynak
szólítson. Kanavász ma sértően illetlen volt. Angelát is elrontja.
Feláldozom magam, hogy ezt a szerencsétlen leányt, az elrontott nevelés.
Ó. Anyja helyett anyja voltam, és Kanavász vele titokban összejátszik.
Ellenem. Fanny, itt van? Majd este elmondja. Most öltözzön, és menjen
Gittával a fűzősnőhöz, a híd mellett, érti? a híd mellett -
Nem, a fűzőügy,
igazán, mert amikor Gitta és Fanny a Dorotheába ment, ott már munkába
vették, szombatra kész. Mit tegyünk? Azt fogjuk tenni, szólt Gitta,
hogy a híd mellett is rendelek egyet. De Lalának ne szóljon. Nem, válaszolt
Fanny, nem szólok -
Mértéket vett? kérdezte
Lala.
Igen, felelt Gitta.
Lala az asztalfőn
ült, és a vacsoratálból először vett, aztán Angelának és Fannynak osztott,
következett Gitta és Platon, végül Kanavász.
Eszembe jutott,
szól hirtelen Lala, hogy régebben egyszer fűzőt csináltattam, igen
jó fűző volt, az utca a sétányból nyilt, kis utca, a negyedik vagy
ötödik ház, olyan zöldre pingált kapuja volt, Fanny, emlékszik?
Nem emlékszem, szólt
Fanny.
Holnap reggel mindjárt
menjen el és keresse meg. Önnek emlékeznie kell, együtt voltunk -
Sose voltam -
Együtt voltunk,
szólt Lala nyomatékkal. Nagyon jó fűzőt csinált. Holnap reggel mindjárt.
Azt ott a híd mellett rendelje le. Nem ott fogjuk csináltatni -
Fanny csak délben
tért vissza. Nem találom, szólt.
Lala felkiált. Hol
csavargott? Lehetetlen -
Felállt, és öltözni
kezdett. Magam megyek, mindent magamnak kell. A fűzőt lerendelte?
Nem -
Nem? Miért nem?
Mert -
Lala felsóhajt. Szörnyű,
suttogta. Azonnal menjen és rendelje le.
Csak négy után tért vissza.
Nagyon jó fűzősnőt találtam, a kórháztól a harmadik vagy negyedik utca
balra, a hatodik ház, nem tudom, második vagy harmadik emelet, olyan
barna ajtó, majd megtalálják, azonnal menjenek, vár önökre, igen kitűnő,
művelt asszony, valaha jobb napokat látott -
Hogy hívják?
Valami Tizilla vagy
-
Gitta és Fanny a
fűzősnőt csaknem estig kereste, aztán visszament a híd mellé, hogy
lerendelje, de ott már munkába vették, holnap estére kész. Három fűzőm
lesz, mondta Gitta -
Lala másnap korán
reggel felöltözött és elment, de tizenegykor már otthon volt. A legjobb
lesz mégis, szólt, ha a fűzőt a Dorog és Társánál rendeljük. Az üzlet
most nyilt meg, mutatták a fűzőket, kizárólag egészségügyi fűzőket
csinálnak, nem baj, egyszer egészségügyi fűzője lesz, délután rendeljék
le, és menjenek oda -
Dorog és Társa? Hol van?
Ön nem tudja, hol van
Dorog és Társa? kiáltott Lala. Menjen és keresse meg. Szép nagy üzlet,
az ég áldja meg, még azt se tudja, hol van a Dorog és Társa -
Négy fűzőm lesz, szólt
Gitta.
Fanny, mondta Lala, az
ember igazán nem ér rá a fontos dolgokkal foglalkozni, mindig az ilyen
fűzőügyek. Mondja, Kanavász és Angela tegnap miről beszélt?
Angela házasságáról beszéltek.
Kanavász érdeklődött a Bormester család iránt -
És?
Igen jó család, az anyja
tanárnő, művelt emberek, elég jómódúak -
És?
Kanavász azt mondta, hogy
három évig minden hónapban száz koronát ad -
És nekem nem szólt -
Kis kertet vesz nekik,
és építtet -
Nekem nem mondta. Tudtam.
Titokban ellenem összejátszanak. Hálátlan
leány. Ó, anyja helyett anyja voltam. Megcsalt (fejét lehorgasztja).
Most menjenek, Dorog és Társa, de várjon, lehet, hogy nem is Dorog,
hanem Dörge vagy Horog, nem tudom, majd megtalálják, szép nagy üzlet,
aztán Fanny még elmondja, miről beszéltek -
A fűzőügyön sokat
gondolkoztam, szól Lala másnap az ebédnél. (Öt fűzöm lesz, gondolta
Gitta.) (Angela gyorsan Kanavászra néz.) (Kanavász bajuszát simogatja),
(Fanny tányérja fölé hajlik.) (Platonka, ne bámészkodj, egyél.)
Ez a Dorog és Társa
nagyon drága cég, folytatta Lala. Legjobb lesz, ha mégis a híd mellé
mennek. Ott már úgyis mértéket vettek. Fanny elmegy a Dorog és Társához
-
Nem Dorognak hívják,
szól Fanny, Ürge, Ürge és Társa -
Nem bánom, legyen
Ürge. Fanny elmegy és lerendeli. Gitta elmegy a híd mellé, hogy hívják
azt a fűzősnőt?
Nem tudom, szól
Gitta.
Nem tudja? Micsoda
gondatlanság! Még nevét sem tudja! Fűzőt
rendel nála, és még nevét se tudja. Hallom, Kanavász ezredes, hogy
ön leányának apanázst készül adni -
A fiataloknak, szól Kanavász,
az első időben segíteni kell, és végül is, azt hiszem, ne kelljen a
kenyérre gondolni, gyönyörködjenek egymásban, én így tartom helyesnek,
az apa részéről -
Igen, szól Lala, és felsóhajt,
ön valóban példás apa. Azt hiszem, ha én nem vagyok, ön az apaságával
nem sokra ment volna, nevelőintézetbe akarta adni -
Hálás vagyok önnek, szólt
Kanavász, és Angela se fogja elfelejteni -
Nem számítok az ön hálájára,
nekem kötelességem volt, anyja helyett anyja voltam (könnyezik).
Szünet.
Megyek, szól Fanny.
Megy? Hová
-
A fűzőshöz, Ürgéhez, lerendelni
-
Nem fogja lerendelni,
érti? Legyen végre egyszer Gittának rendes egészségügyi fűzője, nem
baj, ha drága -
Akkor nekem sem
kell a híd mellé menni, szól Gitta.
Hiszen a nevét se
tudja, kiált Lala. Az ég áldja meg, mikor lesz már felnőtt asszony
-
Lala délután elment, és
csak este tért vissza.
Gitta, szólt, ön
nekem hazudott -
Gitta fejét fogta.
Görcsöm van, szólt és nyögött.
Ilyesmivel most
ne térjen ki. Ön két fűzőt rendelt, egyet Dorognál és egyet a híd mellett
-
Ürge, szólt Fanny,
Ürgének hívják -
Legyen Ürge, nem
bánom -
Gitta a kerevetre
roskad. Nem, kiált, nem két fűzőt, én négy fűzőt rendeltem -
Lala dermedten néz
Fannyra és Kanavászra és Angelára. Négy fűzőt? kérdi riadtan. Négy
fűzőt?
Négy fűző, kiált
Lala. Szörnyű -
(Angela Kanavászra
néz.) (Kanavász int, feláll.) (Gitta a kereveten nyög.) (Platonka,
a tálba nem szabad kézzel nyúlni.)
Kanavász Gittához
megy és fölsegíti. Nem baj, szól halkan, nem baj, négy fűzője lesz,
jöjjön, feküdjön le, kimerült -
(-)
Lala szerdán délután fél öt után se zongora-, se énekórát
nem vállal, ezt az időt, szólt, talán jogom, sőt kötelességem is a magam
számára fenntartani, mert -
Fanny kedden este bedagasztott, hogy a kalács szerdára
friss legyen, babkávét főzött, mert Tibold atya csak azt ivott, tejszínt
hozott, és a vegyes befőttet a tálra tette. Fél ötkor Lala kijött. A
sárga damasztot tegye fel, és a biedermeier készletet az antik ezüstkanalakkal.
Gyümölcsről gondoskodott? Körtét vettem, szólt Fanny, mert az esperes
úr -
Öt órakor Tibold atya csengetett, és már az előszobában
a legújabb csintalan viccet elmondta, bömbölve nevetett, Lala selyemblúzát
megdicsérte, a halványlila önnek pazarul áll, arcának nemes vonásait
-
Mindig bókol, szól Lala, és neheztel.
Pszt, szólt Tibold
atya, nem hallja senki? Tudja, ez nem Fannynak való -
Nevet.
Foglaljon helyet
-
Tibold atya a fotőjbe
veti magát, és harsog.
Lala el van ragadtatva.
Az ön kedélye -
Azt mondják, kiált
az esperes. Tibold a pokolban is Tibold, mondják híveim, különösen
a nők, tudják, hogy a pokolban számomra külön helyet tartanak fenn,
valószínűleg nekik is -
Az ön gyengéje -
Tibold suttogni
kezd, Fanny nem hallja? Neki nem való -
Lala székét közelebb
húzza, és Tibold atya penetráns szivarszagát szívja.
Múltkor éppen, suttogja
az esperes, éppen vacsora után volt -
Mondanom sem kell,
szól Lala.
Úgy van. De férje
is ott volt. Ó, a mennyországba vezető út férjekkel van kikövezve -
El fog kárhozni,
mondja Lala.
Biztos. A hölgy
elég telt (mutatja), és én anekdotákat mesélek, persze a kolostori
életből -
Lala székét még
közelebb húzza.
Nevetünk és nevetünk,
mondja Tibold, egyszerre a hölgy arca elváltozik. Felugrik, és mit
gondol?
Lala fejét rázza.
A szék alatt kis
tócsa volt, nem, nem a víz ömlött ki -
Lala szemét eltakarja.
A hölgyecske ijedten
körülnéz, felkiált: Au! Majd lenéz,
a vízre mutat, és azt mondja: Tó.
Autó? kérdem én.
Tibold térdét veri és
hahotázik. Lala megkövülten néz.
Nem érti? kiált az esperes.
Autó! A hölgy ijedtében azt mondta: au, aztán a vízre mutat, és így
szól: tó. A kettő együtt autó.
Lala erőlködik.
Autónak hívják az automobilt,
a gépkocsit, még mindig nem érti?
Autó? szól Lala dadogva.
Autó! Tibold
harsog. Autó! A hölgy azt kiáltja, au! Aztán a tócsára mutat, és így
szól: tó! Autó!
Automobil? kérdi Lala
hitetlenül.
Igen, gépkocsi, automobil.
Au! Tó!
Gépkocsi, mondja Lala
révetegen, és egy pontra bámul. Milyen gépkocsi, amilyen az utcákon
-
Igen, olyan automobil
-
Ott a szék alatt?
kérdi Lala komolyan. A szék alatt
gépkocsi? Hogyan fért el? Hiszen -
Várjon, kiált az esperes,
újra megmagyarázom. A kis hölgy összepipilte magát -
Ezt értem, szólt Lala.
Aztán felugrik, és azt
kiáltja: Au!
Au, igen helyes.
Eddig érti?
Értem. Mintha valakit
tűvel megszúrnak, és felkiált.
Pont úgy. Szóval au -
Lala nevet. Azt mondta,
hogy au? Hallatlan!
Aztán a hölgy feleszmél,
a földre mutat, és így szól: tó -
Tó? Úgy, mint halastó?
Úgy, mint Kaspi-tó
-
Tó, kiált Lala.
Au és tó együtt
autó. Most már érti?
Gépkocsi? kérdezi
Lala.
Automobil, szól
az esperes.
De hogyan kerül
a szék alá olyan nagy kocsi? El se fér -
Nem is volt ott
gépkocsi -
Hát akkor a nő miért
mondta, hogy autó?
Hiszen éppen ez
a vicc, kiált Tibold atya.
Az, hogy nem volt
ott, mégis mondta?
Hirtelen fölnevet.
Milyen ostoba nő lehetett. Nem is volt ott semmiféle automobil, mégis
azt mondta, hogy gépkocsi -
Autó! kiált Tibold
-
És tényleg nem volt
ott? kérdezte Lala.
Dehogynem, a tó
bizony ott volt -
Milyen tó? A Kaspi-tó?
Nem, a kis tavacska,
a szőnyegen, ott volt -
Szóval akkor ott
nem volt semmiféle gépkocsi? Nem volt -
Lala hirtelen fölnevet.
Ügyefogyott nőszemély, nincs ott, és mégis azt mondja -
Most Fanny bejön,
megterít, és az asztalhoz ülnek. Gitta megjelenik, éppen nincs fejgörcse,
és vallásos tanácsokat kér. Tibold atya tiltakozik. Vallással nem foglalkozom,
szól, mire a többiek illendően nevetnek.
Micsoda kedély,
kiált Lala.
Tibold atya a kávéra
még egy kis habot kér, és egyszerre két kalácsot vesz -
(Kanavász Platon gimnáziumi második osztályú tanuló
dolgozata.) Muffy émen csétányi. Belábán kálvabu, jekezén etvesi, zöpekén
sorbola, fejefén mindula. Már fél van. Tétső.
Arramán Tuffy, maródi tevén Angelmus Juniphrast Pen
Dazrael Mc Caroni Isteván. Láttya a setétbe Ruffy termeté. Ti kudja?
Puffy? Cuffy? berregi, Juffy tán? Tétső s etét, csétányi, zöpekén, Kipöcse?
Buffy!
Durry, maróni kezén Jeniszej Arbola Sir Margata Szalvia,
bepöcse. Pszt. Csendelem. Kinakotheka.
Lefekén, szólala, nem berek, arramén, lepöcse? Guff? Hors
Goncourt.
Isteván, Isteván,
kiki you gallonba.
Tandalom. Brazileus. (argentió)
psychotencia Kata falka.
Egy őn tetű.
Galifa (horrmon)
Pöcse ki, pöcse
be, lefekén sorbola. Berregi Zuffy, as etétbe ufárez nem ekel.
Chuffy tán. A zegér
a zégre. Kenefén mocsoda ponagra véd apahalad barra ta faranta. Áll.
Mc Caroni Boldézsár futta mondána. Margata
eküle. Tezegény, tezegény Margata. Csarkulon a csarka, vén ternisz,
a ter psychose de la seine de moque. Oda rouge qui. Ovál? Asamochera.
Micsonka ba hérez tarita
hun farlekin. I kant. Ha riku majász, ha buca vaun, ety-kety, ety-kety,
némeleg fodorlin, mázoskelécs harmak-afarma. Essze. Nimele, nimele:
Nyával nyeli le a pél.
Nyával nyeli le a pél...
Mostana Hargata (faróni
telén Juffy Zőke Luffytán) kína gén, mo szafta, ubarlát, neszte. A
fi megyene szakába, jetene, liába tétső vana, liába, Hargita kszeme
von hugyás zucca zekén.
Bepöcse, jabála Guffy.
Nepöcse, sitana Mormota,
hegedi réfen gényka vanó Suffy.
Mipöcse? didé Isteván
Boldézsár hargata mondér.
Mostara (mostafa - mustána
- hántora) kezdebő neküle, fondézsár habrita no teke val jászkata (falka
feli pe a nyél), séze Porgota mén csarkula. Bulya, bulya pislaga nepöcse.
Huffy zén csarka. Hordézsán röhöge, biszkate, Nyuffy, raszaszafadra.
Kuffy még megyene arralát (arrabát) ó Hernada Horgota! Sikamén Szargata,
uss futána. Bostéván vén ternisz a zégre kszemevanó didié mondér a
majász ha véd szakába gén hugyás zucca zekén.
Ustana géve semének. Szuffy
pellére kefteti Dorgata, bepöcse, kipöcse, nepöcse, repöcse, Jordészán
csovála, holdana némeleg, liába kén, eküle, pellére, kefteti, tezegény
Zargata, sikamán tétső már fél van, de Huffy tán hörgöde.
Csida noncs. De ha csoda
nincs, acsada micsada?
(-)
A Rakoncátlan
masamódok erre vonatkozó fejezete a következő:
Közvetlenül karácsony
előtt, pontosan december huszonegyedikén éjjel Kanavász Antal ezredes
kapuján dörömbölés hallatszott, néhány nem érthető, de igen hangos
szó, ismét dörömbölés, aztán a kaput ismételten megrúgták és kiabáltak.
Lala tüstént felriadt, és a falon átkopogott. Fanny, szólt, nyissa
ki. Hallom, igen, megyek. Lala kendőt vett fel és alsószoknyát. Ezalatt
az illető már a fogadószobába rontott. Fél egy, szólt Lala, szörnyű,
hogy az embernek ebben a házban miket kell megérnie.
Kanavász ezredest
keresem, szólt Findzsa sötéten. Uram, válaszolta Lala, Kanavász ezredessel
önnek bármi dolga legyen is, azt hiszem, az elintézésre ez nem alkalmas
idő. Lornyonját fel akarta tenni. Fanny, szólt, a lornyonomat.
Ebben a percben
Kanavász is belépett hálókabátban és papucsban, mögötte Gitta és fél
perc múlva a kis Platon. Mit óhajt, kérdezte az ezredes az alvástól
rekedten. Fanny a lornyonnal visszatért, Lala azonnal föltette, és
az ezredesre nézett.
Findzsa Szilárd
támadóállást vett fel. Ön, szólt igen hangosan, feleségemet már hónapok
óta titokban látogatja, családi békémet feldúlta, derék és hűséges
feleségemet elcsábította, és önnek ezért felelni kell -
Kanavász egyet lépett
hátra, és azt válaszolta: Uram, nekem erre az a mondanivalóm, hogy
holnap reggel én ön ellen a hatóságnál rágalmazásért, becsületsértésért,
éjjeli csendháborításért és magánlaksértésért följelentést teszek,
most pedig takarodjék -
Karját fölemelte,
és az ajtóra mutatott.
Findzsa öklével
az asztalra vágott. Ön felelni fog, üvöltötte. Családi békémet -
Azonnal távozzék
-
Felelni fog -
Rendőr!
Kanavász az ablakhoz
lép, kitépi és kiált. Merénylet!
Findzsa újra üvölt,
aztán kirohan, és a kaput bevágja.
Kanavász még egy
pillanatig áll, Lalára néz, Gittára, Fannyra, és megint áll. Bosszantó
incidens, szólt végül. Menjünk és feküdjünk le -
Lala a lornyont
ismét föltette. Persze, szólt és bólintott. Persze, feküdjünk le. Aludjunk.
Aki tud. Ezek után. Bosszantó incidens. Ön biztosan tud, Kanavász ezredes,
ön biztosan tud aludni (élesen), az ön lelkiismerete nyugodt. (Még
élesebben.) Nyugodt az ön lelkiismerete? Olyan nyugodt, ahogyan azt
mutatja? Bosszantó incidens, mondja ön. (Szónokian.) Nézze itt szegény
feleségét, akit ön olyan ocsmányul megcsalt. Nézze ártatlan gyermekét,
nézze Fannyt, a tiszta lelkű leányt, és nézzen engem (felkiált), azt
hiszi, hogy mi ezek után csak úgy elmegyünk lefeküdni? (Hevesen.) Miért
tesz ön úgy, Kanavász ezredes, mintha mi sem történt volna, mintha
(mély hangon) az egész bosszantó incidens lett volna -
Kanavász kezét fölemelte.
Kedves Lala, ön ismeri ezt az őrült Findzsát, ahogy a városban mindenki
jól ismeri, és tudja, hogy bolond, közveszélyes, és már régen az elmegyógyintézetbe
kellett volna zárni. Ön éppen olyan jól tudja, mint én, hogy ezeknek
az ő rohamainak semmiféle reális alapjuk nincs. Ha ön ennek a futóbolondnak
felül, csak magát teszi nevetségessé. Ez az ember időnkint még Bormesterékhez
is el szokott rohanni, sőt Kesző Domonkost, ezt a száznyolc éves aggastyánt
is felelősségre szokta vonni, s amint hallom, a legutóbb vőmnél, Bormester
Mihálynál is botrányt csinált, aki, nagyon helyesen, őt tettleg kidobta
-
Most nem Bormesterről
és Keszőről van szó, kiáltott Lala.
De kérem, mondta
az ezredes, miért lenne Findzsának, ha a többi száz esetben őrültnek
bizonyult, ebben az esetben igaza?
Könnyű elintézés!
(Emelt hangon.) Én ezt a választ nem fogadom el, és azt hiszem, Gitta,
az ön hites felesége sem fogadja el. Ön ezt az embert futóbolondnak
nevezi? Engem nevetségesnek mond? Kikérem magamnak -
Kanavász ásított
és nyújtózott. Háromnegyed egy, szólt, úgy gondolom, ilyen vitákra
ez nem alkalmas idő. Majd holnap reggel, addig kedélye is megnyugszik
-
Ön az én kedélyemmel
ne törődjék, és ha az én kedélyem nem nyugodt, nem magamért nem nyugodt,
hanem az én húgomért, akinek életét ön megrontotta. Ön a felelősség
alól ki akar bújni. Ezt én nem tűröm. Ha Gitta, az ön tizenhárom éve
megcsalt és meggyötört felesége, akit ön lépten-nyomon elárult, erre
erőtlen, akkor én vonom önt felelősségre -
Az égre kérem, kedves
Lala, nyugodjék meg, lássa be, Findzsa őrült, semmi oka -
Ön a mi Gittánk
életét összetörte, évek óta csalja őt azzal a hitvány személlyel, hitvány
személy -
(Fannynak hirtelen
az összes titkos szavak eszébe jutottak.)
Nézze, kérem, erről
szó sincs. Ezt a feltevést ejtsük el. Findzsa őrült, és ezt ön is tudja,
Gitta is tudja, itt most éjszaka van, a szoba kihűlt, itt állunk félig
pucéran, még meg fogunk hűlni az ünnepek előtt -
Az ünnepek, kiáltott
Lala, szép karácsonyi meglepetésben részesített ön bennünket, ezredes,
tizenhárom évi házasság után kiderült, hogy ön bennünket az egész idő
alatt álnokul megcsalt, és cudarul megcsalta szegény feleségét, aki
ön mellett szenvedett. Nézze meg őt (pátosszal). Roncs! (Szünet.) Hol
van a mi régi bájos Gittánk? (Panasszal.) Hol van? (Jajgatva.) Hová
tette ön, ezredes, a mi drága szemünk fényét, azt a virágzó leányt,
erre feleljen itt nekünk most karácsony előtt (jajveszékel), ó, karácsony,
így kell ünnepelni? Gonosz ember ön, ezredes -
(Kurva, suttogta
Fanny.)
Mit mondott, Fanny?
kérdezte Lala.
Imádkozom, felelt
Fanny.
Úgy, úgy, csak imádkozzék,
gyermekem, ez az egyetlen ebben a házban, amit még tenni lehet -
(Kurva, suttogta
Fanny, Kanavász kurva.)
Kanavász tanácstalanul
néz. Platon, mondja, eredj az ágyba, semmi keresnivalód -
Megtiltom, kiált
Lala, és mindkét kezét fölemelte. Maradj itt, kisfiam, és légy tanúja
apád szégyenének, jó lecke lesz neked, hogy megtanuld, apád milyen
ember volt -
Kanavász Gittára
néz. Önnek, szól, ehhez az eszeveszettséghez semmi mondanivalója nincs?
Gitta, válaszoljon -
Gitta fejéhez kap,
és a kerevetre roskad. Nem, ne, engemet hagyjanak ki, már éjszaka is,
folyton, folyton, a görcs, a fejem, csináljanak, amit akarnak -
Ne várjon ön semmit
ettől az asszonytól, szólt Lala ünnepélyesen, akit ön tizenhárom évig
csalt. Roncs. (Szenvedő hangon.) Nézze meg, hervadt arc, véres szemek,
zilált vonások, ön dúlta fel, ez az ön műve, Kanavász, ne várjon tőle
támogatást, mikor ön őt már régen elárulta -
Utoljára mondom,
szólt Kanavász maradék erejével, menjünk és feküdjünk le, az izgalmat
ne fokozzuk, holnap a dolgot a hatóság kezébe teszem -
Igen, feküdjünk
le, ön képes lenne rá, azt hiszi, hogy Gitta csak úgy le tud feküdni
és aludni és Fanny és én az egészet elfelejteni (szenvedélyesen), de
elvetemült ember ön, igazán nem tételeztem volna fel, gonosztevő, mondja,
nem gonosztevő ön? (Fenséggel.) Nem született hazug ön? Nem hipokrita
ön? Mondja, nem gyilkos ön? Ördög (felsikolt), ördög (szemét eltakarja)
-
(Kurva, suttogja
Fanny, Kanavász kurva.)
Imádkozzék csak,
Fannykám, ez az egyetlen, ami még ebben a házban használ. Pokol ez,
pokol. Hiába (lelkendezve), hiába áldoztam fel magam! (Panaszosan.)
De sejthette volna valaki, hogy már tizenhárom éve ilyen fertőben élünk,
ilyen ember mellett (zokogva), mindig mondtam, ezen az emberen átok
van, és mi életünket megmérgeztük (kezét tördeli), az ég irgalmazzon
nekünk, boldogtalanoknak -
Térjen észre, szólt
Kanavász árnyalattal hangosabban, és gondolkozzon, hiszen amit ön mond,
az teljes képtelenség és igazságtalan. Gitta, kérem, szóljon -
Gitta sikoltozni
kezd. Engem hagyjanak ki, nem akarok róla tudni, a fejem, a görcs -
A kereveten fetreng,
és fejét nyomkodja.
Egyetlen szót, kérleli
Kanavász, odalép, és kezét meg akarja fogni.
Gitta felsikolt.
Ne nyúljon hozzám szennyes kezével -
Ingét a mellén tépdesni
kezdte, amíg elszakadt. Hirtelen az egészet lerántotta és kiáltozott.
A kereveten feküdt meztelenül, zokogott, csupasz combjával rugdalózott,
aztán arcra borult.
(Segg, suttogta
Fanny.)
Kanavász a kerevet
terítőjét hirtelen ráborította. Platon, szólt fojtottan, azonnal takarodj
-
Itt marad, sikoltotta
Lala.
Platon, az ágyadba
-
Lala odaugrott,
és a fiú vállát megragadta. Itt marad, kiáltotta diadalmasan, legyen
tanúja, sohase felejtse el, hogy apja milyen ember volt -
(Szar, suttogja
Fanny, és keresztet vet.)
Ártatlanul kerültünk
ebbe a fertőbe, kiált Lala, ehhez a gonosztevőhöz, mondja, ezredes,
nem moral insanity ön? Van az emberi érzésnek önben még kicsiny szikrája?
Tud még válaszolni kérdésemre? Azt hitte, hogy bűncselekménye sohasem
fog kiderülni?
Gitta, kiált Kanavász,
és a kerevet mellé térdelt, kedves Gitta, egy szót -
Gitta hanyatt vetette
magát, a takarót ledobta, rugdalt, kezét az égnek feszítette. Menjen,
ne nyúljon hozzám, pipogya, gyáva -
Még ez is, suttogja
Lala, ezredes létére gyáva, milyen szégyen (komoran), nemcsak gonosztevő,
még gyáva is, teremtő Isten, mikor fog ennek az embernek bűnlajstroma
kimerülni? A sok szenny (karját kitárja) feneketlen -
Kanavász a takarót
Gittára borítja, Gitta újra letépi, és pucéran rugdalózik.
(Kurva, segg, suttogja
Fanny.)
Az égre kérem, szól
Kanavász, fia előtt, meztelenül -
Csak legyen meztelenül,
üvölt Lala, hadd lássa anyja szégyenét, aki tizenhárom évig ilyen hármasságban
tudott élni, a bűnben, a gonosztevővel -
Elég, szólt Kanavász,
és felállt. Most aztán elég legyen -
(Fanny keresztet
vet.)
Elég? kiált Lala.
Ön mondja ezt? Miért nem mondta ezt tizenhárom évvel ezelőtt?
Elég, szólt Kanavász
fenyegető hangon.
(Fanny keresztet
vet.)
Gitta felsikolt.
A fejem, a fejem -
Takarózzon be, szól
Kanavász.
Gitta hasra veti
magát, karjára borul és zokog.
Kanavász betakarja.
Most már értem,
szól Lala, az ön titkát, értem első házasságát is azzal a ledér nővel,
de azt is, hogy miután azt tönkretette és elhasználta és eldobta, és
bűnével összetörte, szemét a mi kis Gittánkra vetette. Ennek a karácsonynak
kellett eljönnie, hogy ön lelepleződjék, mondja meg nekünk, most itt
a felesége és fia előtt és Fanny előtt és előttem (felindulva), akik
ártatlanok vagyunk, és az ön áldozatai (csuklik), mondja meg, (egyre
élesebben), keresztény ember ön? Ezredes, hány asszonyt tett tönkre?
Mondja (harsogva), istenfélő ember ön? Első feleségét és Gittát és
azt a boldogtalan korcsot, a Dolorest tönkretette, mondja (öklét rázza),
hányszor vétkezett ön a paráznaságban, hányszor taposta meg a szeretet
törvényét, hányszor, mondja -
(Ötször, suttogta
Fanny, és keresztet vetett.)
Csak imádkozzék,
Fannykám, és kezét összekulcsolta, de ha mi ártatlanul is kerültünk
ebbe a fertőbe, felelősek vagyunk, igen -
Elég, üvöltötte
Kanavász.
(Ödönke, segíts,
suttogta Fanny.)
Elég, bömbölte még
egyszer. A szoba közepén állt. Azonnal távozzanak szobájukba -
Ez nem elintézés,
sikoltotta Lala, üvöltözéssel -
Kanavász a vázát
felkapta, és az asztal közepére csapta.
(Ödönke, segíts,
suttogta Fanny.)
Poklot csinálnak
ebből a házból, ordította Kanavász. A széket megragadta, és az asztalra
sújtott, hogy az szilánkokra hullott. Poklot csinálnak itt, igen, gyáva
voltam, és pipogya voltam, a számat mindig befogtam. Gitta mindig könyörgött,
ne, ne, a béke, a nyugalom, tizenhárom évig nyeltem, az ég megmondhatja,
hányszor akartam véget vetni -
Úgy, szólt Lala,
igazi arcát megmutatta. Ördög (keresztet vet). Fanny, azonnal csomagolunk
és elmegyünk. Még ezen az éjszakán. Hová? Mindegy. A fagyos utcán is
jobb, mint itt, Gitta, öltözzön fel -
Gitta itt marad,
szólt Kanavász.
Sátán, kiált Lala,
karácsony ünnepén saját családját az utcára dobja ki -
Valótlant állít,
ordított Kanavász őrjöngve, azt mondtam, hogy szobájába menjen -
Valótlant, sikoltott
Lala, és fejéhez kap. Nekem! Nekem ezt mondta? Soha valótlan szó számat
el nem hagyta! Hallotta, Fanny? Becsületemben gázol, ez a hitvány,
ez az aljas -
Távozzék, kiáltott
Kanavász tombolva.
Fanny, szól Lala
erőtlenül, és a székre roskad. Fanny, nem bírom már, vezessen ki, vezessen
-
Fanny fölsegítette.
Jó gyermek, suttogta
Lala, és Fanny fejét simogatta. Csuklik, zokog. Megmaradt nekem, egyedül
maradt, ketten maradtunk, szegény gyermekem, Isten irgalmazzon nekünk
-
(Ödönke, suttogta
Fanny, Ödönke is.)
Igen, Ödönke, rebegte
Lala, ó, a Braquilleux-idegem (tomporát fogja), Fanny, készítsen meleg
borogatást, micsoda karácsony, a szeretet ünnepe -
A Rakoncátlan masamódok következő fejezete
szerint Kanavász Antal ezredes még karácsony előtt lakást bérelt, azt
hirtelenében be is bútoroztatta, ruháit és használati cikkeit becsomagolta,
Gittával és Platonnal a házból elköltözött. Nehogy azt mondják rólam,
az utcára tettem őket, a házat használják, sőt legyen az övék, nekik
adom, de lábukat az én lakásomba ne tegyék, érti, drága Gittám, itt majd
fejgörcsei elmúlnak, pihenjen, a laktanyában tisztiszolgát vettem, ha
akarja, tartson cselédet, pihenjen, nézze, tudja, mit hoztam? Kávét!
Tizenhárom éve nem ittam kávét. Nem nagyon szeretem, de most mégis vettem,
mert már tizenhárom éve nem ittam, és bort hoztam, azt fogunk inni szabadulásunk
örömére, ittam is egy kicsit (fel-alá járkál), egészen részeg vagyok,
a lakást majd kicsinosítja, ehhez én nem értek (leül, lábát felrakja),
végre itthon érzem magam (köp), és nem kell a számra vigyázni, és azt
mondom, amit akarok, a hétszentséges anyja valagát (köp), haha, nem óriási?
Mondja! (Felugrik, sarkantyúját pengeti.) Drága Gittám (Gittát felkapja),
huhh (fenekére üt), jól a seggire vertem az én drága Gittámnak (felkapja,
lóbálja), tudja, ittam, végre ittam, egészen leszoktam róla, és a fejembe
ment, nem baj (járkál), óriási -
Mondja, szól Gitta, ön tényleg részeg?
Nem, egyáltalán
nem, a fejembe szállt, nem is annyíra a bor, mint az, hogy szabadnak
érzem magam. Tizenhárom évig rossz lelkiismerettel éltem, nem mintha
valamit elkövettem volna, hühh, a vén fosos, a húgyszagával, igazán
nem követtem el semmit, de mindig bűnösnek éreztem magam, most pedig
egyszerre olyan lettem, mint a többi ember -
Mégis részeg, mondja
Gitta.
Nem vagyok részeg.
Ugye nincs fejgörcse?
Nincs -
Nemsokára magához
tér, idejét a kis Platon nevelésének szentelheti. Semmit se dolgozzon,
a tisztiszolga majd takarít, ügyes ember, Patajnak hívják, jó modora
van, reggel hétre itt van, este kilencig rendelkezésére áll.
Részeg, mondja Gitta,
és feláll.
Nem vagyok részeg
(köp). Csak nem bírok magammal. (Fel-alá járkál, sarkantyúját pengeti.)
Az anyja keserves vén banya, elég volt -
Most megyek, szól
Gitta reszketve, megyek és lefekszem -
Helyes, fáradt,
lefekszik. Aludjon jól, majd meglátja, holnap még jobban lesz, ebédre
bort fogunk inni -
Hogy megint berúgjon?
Kanavász nevet.
Nem vagyok berúgva! Elég volt a fegyházból, kínomban sokszor petróleumot
pisáltam (hahotázik), hallja?
Megyek, szól Gitta
ijedten. Jó éjszakát -
Nem, Gittának másnapra
sem volt fejgörcse, étvágya is volt, húst evett, és fél pohár bort
ivott meg Szalvátor vízzel, és jól aludt, de nagyon csendes volt, és
amikor Kanavász fel-alá járkált, ijedten nézett, nem ittam semmit,
szólt az ezredes, igazán nem (rálehel), úgye érzi, hogy cseppet sem,
csak jól érzem magam -
Valami hiányzik,
szól Gitta halkan.
Másnap se volt fejgörcse,
egész újévig.
Angyalkám. Patajt
küldje el a levéllel nénjeihez, kívánjon nekik boldog új évet. Itt
a kártya, már megvettem, nézze, Boldog új évet, 1914. Már aláírtam,
írjon néhány kedves sort, semmi értelme, hogy haragot tartsunk -
Gitta szótlanul
ül.
Kanavász fel-alá
járkál, megáll, nyújtózik. Az a vén csoroszlya, szól harsogva. Én nem
haragszom. (Nevet.) Most még ne menjen el hozzájuk. Később. Én is elmegyek.
Néha nekem is hiányzik az a pállott húgyszaga -
Vízkereszt is elmúlt,
a kártya elment, válasz nem jött. Haragusznak? Majd megbékülnek, nem
baj. Ugye nincs fejgörcse? Sokkal jobb színben van, arca kisimult,
csak nagyon csendes. Valamije hiányzik? Akar színházba menni? Társaságba?
Nem, nem. Olyan
furcsa. Olyan üres -
Persze, egész életében
velük együtt volt, azokkal a pisisekkel. Nem önnek valók. Hervadt vén
szüzek, menjünk színházba -
Lefekszem -
Jó, pihenjen -
Kanavász sarkantyúját
pengeti és fütyül.
Amikor másnap Kanavász
hazajött, Gitta nem volt otthon. Platont is magával vitte.
Kofferrel ment,
jelentette Pataj, az idős hölgyekhez.
Úgy, szólt Kanavász.
A kályha mellett
állt. Kofferrel ment. Platonnal. Az idős hölgyekhez.
Fejgörcseiről nem
tudott lemondani.
Pataj ! Hozzon egy
üveg bort -
Bort -
Erőset, badacsonyit,
somlait -
Az idős hölgyekhez
ment. Kofferrel. Platon. Az idős. Kofferrel. Nem tudott. Koffer. Platon
ment, fejgörcs. Hölgyekhez. Lemondani. Az idős hölgyekről nem tudott
lemondani. Fejgörccsel ment. Az idős Platon kofferrel. Platonról nem
tudott lemondani. A hölgyekkel ment. Az idős koffer. A kofferről nem
tudott lemondani. Platon, fejgörcs. Az idős hölgyek. Lemondani. Lemondani.
Lemondani.
Kanavász a kályha
mellett állt. Lemondani. Arca rángatózni kezdett. Lemondani. Szemét
behunyta. Lemondani. Sírok? Úgy látszik. Lemondani. Fejgörcseiről nem
tudott lemondani.
Parancsoljon, ezredes
úr.
Köszönöm, elmehet.
Lemondani. Kofferrel
ment az idős hölgyekhez.
(-)